狄金森(Dickinson)《我听到苍蝇嗡嗡-当我死去》(Fr591)

标签:
舒啸狄金森狄金森诗 |
分类: 诗文迻译 |
今天是北美等地的Halloween,贴首直写死亡的名诗,也算“应景”吧。 :-)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0591. 我听到苍蝇嗡嗡—当我死去
(美)狄金森
舒啸 译
我听到苍蝇嗡嗡 - 当我死去 -
房间一片静止沉寂
仿佛在暴风骤雨的暂歇 -
静止沉寂弥漫空气 -
周围的眼睛 - 泪水已经干枯 -
大家都屏住了呼吸
等待着最后的启幕 - 目睹
君王 - 在房间临莅 -
我遗赠了留念物品 - 我那些
只要可以馈赠
都签署送出,然后就是
闯进来一只苍蝇 -
蓝色, 和高低不定的 - 嗡嗡 -
在光线 - 和我之间 -
然后窗子隐退 - 再然后
我视而不见 -
(J465 / Fr591)
译记:这是一首著名的狄金森。诗人想象着一个特殊的瞬间:死亡之际。
整首诗是一位逝者在描述她自己离世时的情景。
当时,房间内一片静寂。亲友们环伺周边,显然都知道她最后的时刻即将来临,屏声静气,等待着死亡降临,即神来到房间,引领她离去。
她已经把尘世的事务安排完毕。就在一片肃穆之中,她听到、看到了一只苍蝇。这只苍蝇在她和窗子(光亮)之间,是世间最后吸引了她的注意力的事情。
随后,窗子变得模糊,淡出了她的视线。随后,她视而不见,也就是说,她睁着眼,但是已经看不见任何事情了。
原文的末行“I could not see to see”历来为读者激赏。注意第二个“see”也有“理解、辨别”的意思。
Dickinson 原诗:
“I heard a Fly buzz — when I died”
I heard a Fly buzz — when I died —
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air —
Between the Heaves of Storm —
The Eyes around — had wrung them dry —
And Breaths were gathering firm
For that last Onset — when the King
Be witnessed — in the Room —
I willed my Keepsakes — Signed away
What portion of me be
Assignable — and then it was
There interposed a Fly —
With Blue — uncertain —
Between the light — and me —
And then the Windows failed — and then
I could not see to see—
(J465 / Fr591)