加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森(Dickinson)《我听到苍蝇嗡嗡-当我死去》(Fr591)

(2020-10-31 18:30:53)
标签:

舒啸

狄金森

狄金森诗

分类: 诗文迻译

今天是北美等地的Halloween,贴首直写死亡的名诗,也算“应景”吧。 :-)


https://lh4.googleusercontent.com/xUaODjk4cvHzZndiNZhemfmixmsll0lWH44N4PfFnNUhOYtFrxv3KxAJWpCr1rWLAcEk_pOtJPe3s-qCvCmtOR8zhJkcK7ZgBPbPzbNc1Qdjgxh2goY0DaW1Spl3edwt-AVRbdU4

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0591. 我听到苍蝇嗡嗡当我死去

(美)狄金森

舒啸 译

我听到苍蝇嗡嗡 - 当我死去 - 

房间一片静止沉寂

仿佛在暴风骤雨的暂歇 -

静止沉寂弥漫空气 - 

 

周围的眼睛 - 泪水已经干枯 -

大家都屏住了呼吸

等待着最后的启幕 - 目睹

君王 - 在房间临莅 - 


我遗赠了留念物品 - 我那些

只要可以馈赠

都签署送出,然后就是

闯进来一只苍蝇 -


蓝色, 和高低不定的 - 嗡嗡 -

在光线 - 和我之间 - 

然后窗子隐退 - 再然后

我视而不见 - 

(J465 / Fr591)


 



译记:这是一首著名的狄金森。诗人想象着一个特殊的瞬间:死亡之际。


整首诗是一位逝者在描述她自己离世时的情景。


当时,房间内一片静寂。亲友们环伺周边,显然都知道她最后的时刻即将来临,屏声静气,等待着死亡降临,即神来到房间,引领她离去。


她已经把尘世的事务安排完毕。就在一片肃穆之中,她听到、看到了一只苍蝇。这只苍蝇在她和窗子(光亮)之间,是世间最后吸引了她的注意力的事情。


随后,窗子变得模糊,淡出了她的视线。随后,她视而不见,也就是说,她睁着眼,但是已经看不见任何事情了。


原文的末行“I could not see to see”历来为读者激赏。注意第二个“see”也有“理解、辨别”的意思。



 



Dickinson 原诗:

“I heard a Fly buzz — when I died”


I heard a Fly buzz — when I died —

The Stillness in the Room

Was like the Stillness in the Air —

Between the Heaves of Storm —


The Eyes around — had wrung them dry —

And Breaths were gathering firm

For that last Onset — when the King

Be witnessed — in the Room —


I willed my Keepsakes — Signed away

What portion of me be

Assignable — and then it was

There interposed a Fly —


With Blue — uncertain —  stumbling Buzz —

Between the light — and me —

And then the Windows failed — and then

I could not see to see—


(J465 / Fr591)


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有