加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄兰·托马斯(DylanThomas)《死亡也不会占得上风》

(2020-05-27 15:13:05)
标签:

狄兰·托马斯

舒啸

分类: 诗文迻译

https://lh4.googleusercontent.com/E9Ll6UXAv8Px9j_Bo7y7CjSiDQHtG0_T5fp9hzD_fuQEFFY3hLwUcpSabWDL-wg1Wn6fP1gY3iWqUeaHyf0ZbpCTQ6F-PXvL_J_QcJwoZYEgFJ2lE8G4O5pagFmUcQyj5yj7m5y2

(Dylan Thomas,1914–1953)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------


译记:朋友谈起狄兰·托马斯的《不要温和地步入那永恒的黑夜》,让我想到了这首“And Death Shall Have No Dominion”。与“Do not go gentle into that good night”一样,这首名诗同样有巫宁坤先生的著名中译,即《死亡也一定不会战胜》。

巫先生的译本早己被大家接受、视为“定译”。再去试译这样的诗作,要算是“多此一举”的。只是我对该诗的理解上与巫先生的译本有两处完全不同,还有一处不尽相同:

  1. Where blew a flower may a flower no more / Lift its head to the blows of the rain”

巫先生译文为:“一朵花开处也不会再有 / 一朵花迎着风雨招展”。我的理解是:“但愿在一朵花被吹倒的地方/花儿不会再迎面风雨的进攻”。

  1. “Heads of the characters hammer through daisies / Break in the sun till the sun breaks down”

巫先生译文为:“人物的头角将…… 在太阳中碎裂直到太阳崩溃”。我的理解是:“人物的头角会……挤进太阳直至太阳离析分崩”。换言之,巫先生理解是“Heads break……”。 我的理解是“Heads break in……”(就像“break in a pair of shoes”)

  1. “And death shall have no dominion”

对于诗题,也是全诗反复吟咏的一行,我觉得译成“死亡也一定不会战胜”不尽准确。“战胜”是结果。而“have no dominion”意味着较量仍在继续。我试译为“死亡也不会占得上风”。(这句话来自《圣经》罗马书:“death hath no more dominion over him”。)

此外,原诗第一节6-8行均已“Though”开头,我觉得应该保留。

 

本来只想改动这四处。一动笔却没能刹住。

这首诗中有若干生动的意象:透过骷髅的星光、葬身海底、中世纪酷刑等等。第二节第六行,“他们手中的信仰会一折两段”,引人注意。可以理解为逝者的精神甚至强于信仰。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

死亡也不会占得上风

  (威尔士)狄兰·托马斯

  舒啸 译


死亡也不会占得上风。

赤条条的死人会连同 

风中的人、西天的月一体合融; 

等他们的骨头被剔净而干净的骨头又无影无踪, 

他们的臂肘和脚下会有星星;

尽管他们发疯却会清醒,

尽管他们沉没海底却会再度飞腾;

尽管情人可以逝去爱情会永生;

死亡也不会占得上风。


死亡也不会占得上风。 

久卧在大海的迂回错综 

他们也不会死得飘摇不定; 

当筋骨松垮在拉肢刑架上挣扎扭动, 

绑在刑车上,可是他们却不会屈从; 

他们手中的信仰会一折两段, 

独角兽邪魔也会把他们刺穿; 

纵然四分五裂他们也决不溃散; 

死亡也不会占得上风。


死亡也不会占得上风。

海鸥再不会在他们耳边啼鸣

浪涛再不会拍击海岸喧哗作声;

但愿在一朵花被吹倒的地方

花儿不再迎面风雨的进攻;

尽管他们又疯狂又死得僵挺,

人物的头角会从雏菊中迸出;

挤进太阳直至太阳离析分崩,

死亡也不会占得上风。


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Thomas原诗:

And Death Shall Have No Dominion

And death shall have no dominion.

Dead man naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and the clean bones gone,

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

Though they sink through the sea they shall rise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.


And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

Twisting on racks when sinews give way,

Strapped to a wheel, yet they shall not break;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all ends up they shan’t crack;

And death shall have no dominion.


And death shall have no dominion.

No more may gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Though they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer through daisies;

Break in the sun till the sun breaks down,

And death shall have no dominion.


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有