狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

标签:
狄金森美国诗歌舒啸 |
分类: 诗文迻译 |
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0674. 我无法证明年岁生有双足
(美)狄金森
舒啸 译
我无法证明年岁生有双足 -
不过依据过去的征兆
和已经完成的一系列事物
我确信它们是在奔跑 -
我发现自己双足有更远的目标 -
昨天的意图让我发笑
当时 - 觉得它们足够宏大 -
今天 - 诉求更加高邈 -
就我而言,我丝毫也不怀疑
曾经的自己驾轻就熟
-
可是我现在看出些捉襟见肘-
证明 - 那个我已被 - 超出 -
(J563 / Fr674)
-------------
我丝毫不怀疑昔日的自己
曾经是驾轻就熟
-
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:记得第一次读到这首狄金森时,第一节过后,我期待着这是首感叹光阴荏苒的诗作。没想到狄金森后面发挥的却是这第一节的“方法论”:诗人拿不出年岁生有双足的证据,然而依据了发生的一系列事物,诗人可以判定年岁在奔跑。在后面两节,诗人用这种方法来“判定”自己在不断成长。
首先,昨天诗人还自觉宏大的意图,现在看来不禁发笑,因为今天诗人已经有了更加高邈的目标。
在第三节中诗人讲到,过去的自我曾经自觉游刃有余。然而现在的诗人注意到“旧我”的一些捉襟见肘之处,说明现在的“我”已经超越了过去的自己。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“I could not prove the Years had feet”
I could not prove the Years had feet —
Yet confident they run
Am I, from symptoms that are past
And Series that are done —
I find my feet have further Goals —
I smile upon the Aims
That felt so ample — Yesterday —
Today's — have vaster claims —
I do not doubt the self I was
Was competent to me —
But something awkward in the fit —
Proves that — outgrown — I see —
(J563 / Fr674)