加载中…
个人资料
凌寄傲
凌寄傲
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,243
  • 关注人气:9
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

(2020-05-25 20:20:20)
标签:

狄金森

美国诗歌

舒啸

分类: 诗文迻译

 https://lh4.googleusercontent.com/WPM9HfKP815B45_aZ0jLyDw2w6-ozyjQFPxngTCQttjx6Q-1V-Dp-4Abcg-KBpnKyMXrM9LhmxrODXFZ7pdarbyqMatL57CcTkyA4QOfYNMoy--5LMDNe9X4zDJmV73zcEE1Uwat

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0674. 我无法证明年岁生有双足

(美)狄金森

舒啸 译

我无法证明年岁生有双足 -

不过依据过去的征兆

和已经完成的一系列事物

我确信它们是在奔跑 - 


我发现自己双足有更远的目标 -

昨天的意图让我发笑

当时 - 觉得它们足够宏大 - 

今天 - 诉求更加高邈 - 


就我而言,我丝毫也不怀疑

曾经的自己驾轻就熟 -   

可是我现在看出些捉襟见肘-

证明 - 那个我已被 - 超出 -


(J563 / Fr674)


-------------

我丝毫不怀疑昔日的自己

曾经是驾轻就熟 -   


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------


译记:记得第一次读到这首狄金森时,第一节过后,我期待着这是首感叹光阴荏苒的诗作。没想到狄金森后面发挥的却是这第一节的“方法论”:诗人拿不出年岁生有双足的证据,然而依据了发生的一系列事物,诗人可以判定年岁在奔跑。在后面两节,诗人用这种方法来“判定”自己在不断成长。


首先,昨天诗人还自觉宏大的意图,现在看来不禁发笑,因为今天诗人已经有了更加高邈的目标。


在第三节中诗人讲到,过去的自我曾经自觉游刃有余。然而现在的诗人注意到“旧我”的一些捉襟见肘之处,说明现在的“我”已经超越了过去的自己。


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Dickinson 原诗:

I could not prove the Years had feet


I could not prove the Years had feet —

Yet confident they run

Am I, from symptoms that are past

And Series that are done —

 

I find my feet have further Goals —

I smile upon the Aims

That felt so ample — Yesterday —

Today's — have vaster claims —

 

I do not doubt the self I was

Was competent to me —

But something awkward in the fit —

Proves that — outgrown — I see —


(J563 / Fr674)


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有