加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

(2020-04-14 22:31:08)
标签:

舒啸

狄金森

美国诗歌

分类: 诗文迻译

 https://lh3.googleusercontent.com/FL2-92cEI56hn8B2SmijviwzbEvCkG8W2LTgpEffQEu-jJQjdED4XVHtlBoPhaVn8lBWE-TR-c6IysUqE7yr9suMVfV_7ihjwLfeIRm1FQ29dMwkh5ETcaxDSUBY0R54VxwCoYGT

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:


一旦谜底揭晓,谜语就不再新奇。昨日的惊异到今天也就成了平淡。


这首“说理”诗有众多解读,包括了生命的完成、尚未拆封的信件、喜新厌旧的习性,甚至都可以搬去讲婚姻中要保持新鲜感。:-)


狄金森写下这首小诗时,是在讲一个无法破解的谜语:永生。这是1870年十月她给师友托马斯·希金森的一封信的开头。她接下去写到:“The Risks of Immortality are perhaps its' charm - A secure Delight suffers in enchantment -” (永生的风险或许就是它的魅力 - 确保的愉悦在魔法中受难。)这个谜语因为无法破解,因而总是新奇。


同一封信中,还有《试验护送我们到底》(Fr1181)和 《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 “我们可以猜破的谜语”

(美)狄金森

舒啸 译


我们可以猜破的谜语

很快就会被我们轻视 -

没有什么比昨天的惊异

更加平淡无奇 -


(J1222 / Fr1180)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

“The Riddle we can guess”


The Riddle we can guess

We speedily despise —

Not anything is stale so long

As Yesterday's surprise —

 

(J1222 / Fr1180)




0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有