加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

(2020-04-02 04:48:56)
标签:

美国诗歌

舒啸

惠特曼

草叶集

冬天的火车头

分类: 诗文迻译

https://lh3.googleusercontent.com/w1lGgjEGXcjNkKydKTvghvgPlXsFsM6Mqn7MVpTqY6nvvEJx13NUzZtqTdfCaoc-hCE-ni7yxLVAZDZefLveH7gFptujqpdQR656Y6hg-lmHow_bzLbjjxixdU2Lktp8rvbZMz04

(Walt Whitman, 1819 - 1892)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:


惠特曼的诗歌,若大声读出来,更能体味其恢宏的气象与昂扬的激情。


在大一时,我曾连续多日诵读楚图南翻译的《草叶集选》,尤其是《大陆之歌》和《自我之歌》。搞得室友们叫苦不迭。:-)


那套书页发黄的《草叶集选》卷首就是上面这张惠特曼版画像。后来,我又购得在楚图南选译本基础上、李野光补译的全译本(人文版),也读过赵萝蕤的全译本(“网格本”,上海译文版)。


楚图南与赵萝蕤两位前辈大名鼎鼎的中译,都颇得惠特曼原文的神韵。楚图南没有选译这首诗,人文版《草叶集》中是由李野光补译的。


这里又不揣固陋,试译一遍,原因之一是我对两个译本的第一行都不满意。(李译:“你适于我吟诵”。赵译要好些:“你给我提供了一首朗诵诗”。)


当然,我选择的译法也未必怎么样,只是自己感觉尚可罢了。


贴这首诗是为了和狄金森的以火车为题的诗作进行一下比较。

------------------------------------------------------------------------------------------------

致冬天的火车头

(美)惠特曼

舒啸 译 

你,让我来为你吟诵,

你,在急骤的风暴中,就像现在这样,在雪中,在冬日的黄昏中,

你,披挂铠甲,规则的双拍搏动,还有痉挛般的节奏,

你那黑色的圆柱躯体,白银一样的钢与黄金一样的铜,

你那沉重的侧栏,平行杆和连杆,在你两边旋转、摆动,

你的韵律,一时强盛,又喘息又咆哮,一时渐细,在远处消融,

你硕大隆起的车灯在前面固定,

你信号旗般拖着长长、苍白、漂浮的蒸气,染着淡淡的紫色,

你浓密厚重的烟云从你的烟囱中喷涌,

你紧绷的体魄,你的弹簧和阀门,你的车轮闪烁颤抖的光明,

你的一串车厢,在后面温顺、快乐地跟从,

穿过狂风,穿过平静,一时疾驰。一时缓行,但始终那么稳定;

象征着运动与力量 - 你是这个大陆现代脉搏的典型,

来吧,来为缪斯服务一次,融合在诗句中,甚至在这里我也能看到你,

带着一阵又一阵飞雪与暴风,

白天,你警告的铃声会鸣响它的音符,

晚上,你会摇摆着无声的信号灯。


 

嗓门猛烈不羁的美人!

把你所有无法无天的音乐、把你夜晚摇曳的灯,在我的吟唱中翻腾,

你狂野地吹口哨的笑声,像地震一样轰隆回荡,把所有的人唤醒,

你自己的律法完备,你自己的轨道牢牢地掌握手中,

(你没有甜美优雅,竖琴含泪或钢琴轻灵,)

你激动的尖声长鸣应和着岩石和山丘的回声,

扬起在辽远的大草原上,越过湖面,

无拘无束、喜兴冲冲、强壮孔武,奔向自由的天空。

-------------------------------------------------------------------

Whitman原诗:

TO A LOCOMOTIVE IN WINTER

  

Thee for my recitative,

Thee in the driving storm even as now, the snow, the winter-day declining,

Thee in thy panoply, thy measur'd dual throbbing and thy beat convulsive,

Thy black cylindric body, golden brass and silvery steel,

Thy ponderous side-bars, parallel and connecting rods, gyrating, shuttling at thy sides,

Thy metrical, now swelling pant and roar, now tapering in the distance,

Thy great protruding head-light fix'd in front,

Thy long, pale, floating vapor-pennants, tinged with delicate purple,

The dense and murky clouds out-belching from thy smoke-stack,

Thy knitted frame, thy springs and valves, the tremulous twinkle of thy wheels,

Thy train of cars behind, obedient, merrily following,

Through gale or calm, now swift, now slack, yet steadily careering;

Type of the modern—emblem of motion and power—pulse of the continent,

For once come serve the Muse and merge in verse, even as here I see thee,

With storm and buffeting gusts of wind and falling snow,

By day thy warning ringing bell to sound its notes,

By night thy silent signal lamps to swing.


Fierce-throated beauty!

Roll through my chant with all thy lawless music, thy swinging lamps at night,

Thy madly-whistled laughter, echoing, rumbling like an earth-quake, rousing all,

Law of thyself complete, thine own track firmly holding,

(No sweetness debonair of tearful harp or glib piano thine,)

Thy trills of shrieks by rocks and hills return'd,

Launch'd o'er the prairies wide, across the lakes,

To the free skies unpent and glad and strong.


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有