加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森(Dickinson)《月亮还只是一个金色的下颚》

(2019-09-23 05:06:49)
标签:

狄金森

舒啸

月亮

分类: 诗文迻译

https://lh5.googleusercontent.com/sKb7EglyIb63jsFMLL1BhP6YDTcQ1p-jUyad8O-2Bua6t7-WY48ChIB5kYi0EB1ycs-Z-GRkFy2N9VcVOivbyoOuAt3WZ0cFkKtmUGG2wVRX_0y5d_erdx9jCA6e6ilpyjzfnxm5

(Emily Dickinson,1830 – 1886)


----------------

译记:这是中秋节在微信上应邀译出的。现补贴这里。

----------------

月亮还只是一个金色的下颚


(美)狄金森

舒啸 译


在一两个夜晚之前

月亮还只是一个金色的下颚 —

现在向着下面的人间

她转过完美的脸 —


她的前额是最为丰富的明黄 —

她的脸颊 — 雕琢的碧玉 —

我不知道还有什么比她的眼睛

更像是夏日的露滴 —


她琥珀的嘴唇从不开启 —

但是她银色的意愿

必定就是她能给予朋友的

轻轻的笑颜 —


又该是怎样的荣幸

那些最遥远的星辰 —

她必定要走过的道路

经过你宫殿的大门 —


她的女装帽就是苍穹 —

宇宙 — 她的鞋袜 —

星星 — 她腰带上的饰物 —

她蓝色的 — 帷幕棉纱 —


(J737 / Fr735)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:


The Moon was but a Chin of Gold

A Night or two ago —

And now she turns Her perfect Face

Upon the World below —


Her Forehead is of Amplest Blonde —

Her Cheek — a Beryl hewn —

Her Eye unto the Summer Dew

The likest I have known —


Her Lips of Amber never part —

But what must be the smile

Upon Her Friend she could confer

Were such Her Silver Will —


And what a privilege to be

But the remotest Star —

For Certainty She take Her Way

Beside Your Palace Door —


Her Bonnet is the Firmament —

The Universe — Her Shoe —

The Stars — the Trinkets at Her Belt —

Her Dimities — of Blue —


(J737 / Fr735)


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有