狄金森(Dickinson)《月亮还只是一个金色的下颚》

标签:
狄金森舒啸月亮 |
分类: 诗文迻译 |
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
----------------
译记:这是中秋节在微信上应邀译出的。现补贴这里。
----------------
“月亮还只是一个金色的下颚”
(美)狄金森
舒啸 译
在一两个夜晚之前
月亮还只是一个金色的下颚 —
现在向着下面的人间
她转过完美的脸 —
她的前额是最为丰富的明黄 —
她的脸颊 — 雕琢的碧玉 —
我不知道还有什么比她的眼睛
更像是夏日的露滴 —
她琥珀的嘴唇从不开启 —
但是她银色的意愿
必定就是她能给予朋友的
轻轻的笑颜 —
又该是怎样的荣幸
那些最遥远的星辰 —
她必定要走过的道路
经过你宫殿的大门 —
她的女装帽就是苍穹 —
宇宙 — 她的鞋袜 —
星星 — 她腰带上的饰物 —
她蓝色的 — 帷幕棉纱 —
(J737 / Fr735)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
The Moon was but a Chin of Gold
A Night or two ago —
And now she turns Her perfect Face
Upon the World below —
Her Forehead is of Amplest Blonde —
Her Cheek — a Beryl hewn —
Her Eye unto the Summer Dew
The likest I have known —
Her Lips of Amber never part —
But what must be the smile
Upon Her Friend she could confer
Were such Her Silver Will —
And what a privilege to be
But the remotest Star —
For Certainty She take Her Way
Beside Your Palace Door —
Her Bonnet is the Firmament —
The Universe — Her Shoe —
The Stars — the Trinkets at Her Belt —
Her Dimities — of Blue —
(J737 / Fr735)