加载中…
个人资料
凌寄傲
凌寄傲
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,243
  • 关注人气:9
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

(2019-06-27 21:45:52)
标签:

舒啸

拜伦

西庸的囚徒

分类: 诗文迻译

https://lh5.googleusercontent.com/Z_n1KaqSCLtWk69Q1AzAD2vmaR2nH4y_IM-YZw1yK55RVafajMdZE3wibZqUnbYnFhv6BOfXOkwIm3YzXeJwf0Z-xoGpS96FbztPBY_A-KqEMT5pFEDoM_ryA_2SxYv77gDv4tlL

(George Gordon Byron, 1788 - 1824)

 

《西庸的囚徒》(第十节)

(英)拜伦

舒啸 译



一线光亮划过了我脑际, -- 

那是一只鸟儿唱出的颂曲;

它停歇,而随后又响起, --

从来没听过歌声这么甜蜜,

我的耳朵对它充满感激,

直到我的眼睛带着惊喜,

追看过去,在那一刻,

没看到我是苦难的伴侣。

然后我的感觉沉重迟缓地

回到了它们习惯的轨道,

我看见了地牢的墙与地面

像以前一样把我紧紧环绕,

我看到阳光模糊朦胧

一如既往地悄悄爬行,

然而就在它爬进来的隙缝

那只鸟栖息着,欢欣而温驯,

比起在树上更温驯几分;

可爱的鸟,有着蓝色的翅膀,

歌声中道出了千言万语,

似乎全都是为我而歌唱!

我从来没有见过这样的小鸟

这样的小鸟我也不会再看到。

它似乎像我一样在寻求伴侣,

但并不是像我这般落寞悲戚,

当没有人再爱我的时候,

它是为了爱我来到这里,

这来自地牢的边缘的鼓舞,

让我重获感觉与思索的能力。

我不知道它可曾自由,还是

逃出笼子又进到我的牢狱,

但是我对囚禁的滋味一清二楚,

可爱的鸟,我不愿你成为囚徒!

或许它是位来自天堂的访客,

扮演装饰着翅翼和羽毛:

-- 这念头,请上天原谅我

让我又要哭泣又要欢笑 --

因为我有时认定它也许

是兄弟的灵魂来和我相聚;

然而那时它终于远走高飞,

于是我明白它是凡鸟一只,

因为我兄弟永远不会这样飞去

把我再次留给加倍的孤寂,--

孤寂 -- 有如尸布裹缠的尸身,

孤寂 -- 有如一朵飘零的浮云,

一朵孤独的浮云飘在晴空,

正当天庭到处晴朗洁净,

正当碧空浩荡,大地欢腾,

这不合时宜地现身的孤云

是对天地大气的皱眉怒容。


——————————————————————————————————————

Byron 原诗:

The Prisoner of Chillon

(X)

A light broke in upon my brain,— 

It was the carol of a bird; 

It ceased, and then it came again, 

The sweetest song ear ever heard, 

And mine was thankful till my eyes 

Ran over with the glad surprise, 

And they that moment could not see 

I was the mate of misery; 

But then by dull degrees came back 

My senses to their wonted track; 

I saw the dungeon walls and floor 

Close slowly round me as before, 

I saw the glimmer of the sun 

Creeping as it before had done, 

But through the crevice where it came 

That bird was perch'd, as fond and tame, 

And tamer than upon the tree; 

A lovely bird, with azure wings, 

And song that said a thousand things, 

And seemed to say them all for me! 

I never saw its like before, 

I ne'er shall see its likeness more: 

It seem'd like me to want a mate, 

But was not half so desolate, 

And it was come to love me when 

None lived to love me so again, 

And cheering from my dungeon's brink, 

Had brought me back to feel and think. 

I know not if it late were free, 

Or broke its cage to perch on mine, 

But knowing well captivity, 

Sweet bird! I could not wish for thine! 

Or if it were, in wingèd guise, 

A visitant from Paradise; 

For—Heaven forgive that thought! the while 

Which made me both to weep and smile— 

I sometimes deem'd that it might be 

My brother's soul come down to me; 

But then at last away it flew, 

And then 'twas mortal well I knew, 

For he would never thus have flown— 

And left me twice so doubly lone,— 

Lone as the corse within its shroud, 

Lone as a solitary cloud, 

A single cloud on a sunny day, 

While all the rest of heaven is clear, 

A frown upon the atmosphere, 

That hath no business to appear 

When skies are blue, and earth is gay. 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有