加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译作】雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

(2019-01-09 22:19:04)
标签:

诗歌

舒啸

雪莱

紫罗兰

枯萎的紫罗兰

分类: 诗文迻译

https://lh3.googleusercontent.com/i6IMbd4aAu2LPF65xOQqihkcfSGmUXULRCfcvBxE6Qoulg08BL59uweP4ffJ0ccgqFK-5CyrdEfSDfG0AzSJAbg-0SAnKN9J5HcZWt8utyeU96eQ9HhwLFvCReVzLhdyAKoBa8Zv

(Percy Shelley, 1792 - 1822)


一朵枯萎的紫罗兰


(英)珀西·雪莱


舒啸 译



-------------------------------------------------


译记:遵一个“老文青”微信群群主之命,译雪莱的《一朵枯萎的紫罗兰》。这首名诗的前后背景,很是令人感叹。请见:【随笔】一朵枯萎的紫罗兰


-------------------------------------------------


这朵花儿已然散尽了香味

正如你的吻曾对我吐气轻吹

这朵花儿的色彩已然消

曾经闪耀过你独特的光辉


一个枯萎没有生命的空壳

留在我被冷落遗弃的胸膛

用冰冷而沉寂的休息停搁

嘲讽着这依旧热切的心房


我啜泣,眼泪无法让它复生

我叹息,它不再对我呼吸

它有沉默而毫无怨言的宿命

我的命运本该是同样注定


-----------------------------------------------------------------------------------

Shelley 原诗:


                      On A Faded Violet


The odor from the flower is gone,

Which like thy kisses breathed on me;

The color from the flower is flown,

Which glowed of thee, and only thee!


A shriveled, lifeless, vacant form,

It lies on my abandoned breast,

And mocks the heart, which yet is warm,

With cold and silent rest.


I weep ---- my tears revive it not;

I sigh ---- it breathes no more on me;

Its mute and uncomplaining lot

Is such as mine should be.




---------------------------------------------------------------------------------------------

英文抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------






0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有