加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译作】叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

(2018-11-10 03:17:12)
标签:

舒啸

叶芝

诗歌

茵尼斯夫里的湖岛

分类: 诗文迻译

茵尼斯夫里的湖岛


The Lake Isle of Innisfree


W.B.Yeats (叶芝)

舒啸 译 


我要起身离去了,去到茵尼斯夫里,
在那儿,建一个小棚屋,由黏土和枝条筑起;
在那儿,我将有蚕豆九行,蜂巢一只,
独居在蜂儿嗡嗡的空地。

在那儿,我会有些许的安宁,那来自缓缓流逝的安宁,
流逝,自清晨的薄雾,到蟋蟀歌唱的地方;
在那儿,子夜是一片微朦,正午是紫色的光明,
而傍晚到处是红雀的翅膀。

我要起身离去了,因为无论白天还是夜里
我总是听到湖水低声地拍打着岸堤;
无论我伫立车道,抑或灰色的水泥地,
我听到这声音,深深地在心底。

(九八年试译)
 

(我曾在译注中言及“见过名家译文,未觉尽意”, 飞白与袁可嘉均在这名家之列。前辈译文中,如”蜂群嗡嗡唱”与“枝条编墙糊上泥”者,有违叶芝诗风。此外,在第五行将”some“略去,两个“dropping” 未译相同,等等。

这些译文的第一句尤其令我失望。原文 “I will arise and go now, and go to Innisfree” 中的两个“go”,首先强调了诗人”归去“心切,更在音韵上连贯相衔,铺垫全诗深沉延绵之忆旧之情与梦幻之调。与白居易“早闻元九咏君诗,恨与卢君相识迟。今日逢君开旧卷,卷中多道赠微之“,或苏东坡”人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥;泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西” 略有同工之妙。)

叶芝原诗:
 

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.
 
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
 
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.


(茵尼斯夫里:音尼斯夫里、荫纳斯夫里。。。)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有