【译作】叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》
(2018-11-10 03:17:12)
标签:
舒啸叶芝诗歌茵尼斯夫里的湖岛 |
分类: 诗文迻译 |
茵尼斯夫里的湖岛
The Lake Isle of
Innisfree
W.B.Yeats
舒啸 译
我要起身离去了,去到茵尼斯夫里,
在那儿,建一个小棚屋,由黏土和枝条筑起;
在那儿,我将有蚕豆九行,蜂巢一只,
独居在蜂儿嗡嗡的空地。
在那儿,我会有些许的安宁,那来自缓缓流逝的安宁,
流逝,自清晨的薄雾,到蟋蟀歌唱的地方;
在那儿,子夜是一片微朦,正午是紫色的光明,
而傍晚到处是红雀的翅膀。
我要起身离去了,因为无论白天还是夜里
我总是听到湖水低声地拍打着岸堤;
无论我伫立车道,抑或灰色的水泥地,
我听到这声音,深深地在心底。
(九八年试译)
(我曾在译注中言及“见过名家译文,未觉尽意”,
飞白与袁可嘉均在这名家之列。前辈译文中,如”蜂群嗡嗡唱”与“枝条编墙糊上泥”者,有违叶芝诗风。此外,在第五行将”some“略去,两个“dropping”
未译相同,等等。
这些译文的第一句尤其令我失望。原文 “I will arise and go now, and go to Innisfree”
中的两个“go”,首先强调了诗人”归去“心切,更在音韵上连贯相衔,铺垫全诗深沉延绵之忆旧之情与梦幻之调。与白居易“早闻元九咏君诗,恨与卢君相识迟。今日逢君开旧卷,卷中多道赠微之“,或苏东坡”人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥;泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西”
略有同工之妙。)
叶芝原诗:
(茵尼斯夫里:音尼斯夫里、荫纳斯夫里。。。)