加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

(2018-10-13 20:11:11)
标签:

法国

诗歌

舒啸

奈瓦尔

分类: 诗文迻译

https://lh5.googleusercontent.com/jGcmtCuc_EvIb16mnopGFQeo5lXhhXEersHE8-DLvNDVRXlQFL2LWUYPWibtiLMy6hWs75hQGukDJzyUcMkbSwO8aDoB8VuxS1zobaamJE7WqVNxXGu7VrnWnE5kAKCTLqX1TQdK

Gérard de Nerval,1808 – 1855


幻想


(法国浪漫主义诗人奈瓦尔是位天才加疯子,一生凄凉,最终在精神恍惚中自缢身亡。他的作品语言凝练,意象朦胧,时时游走于梦幻与回忆之中,对法国后来诸多诗派都有影响。)


(法)奈瓦尔

舒啸 译



那是一曲旋律,为了它我宁愿放弃

全部莫扎特、全部韦伯、全部罗西尼,

一曲那么古老、慵懒和凄凉的旋律

只是对于我才有着许多秘密的魅力。


而每一次当我来倾听这旋律,

我的灵魂就会年轻两个世纪:

那是路易十三时期; 想来我看到

落日映黄了高高的绿色坡地。


还有座石头墙角的砖砌城堡,

彩色玻璃窗染成泛红的颜色,

周围大片的花园环绕, 一条河

洗濯着城堡底座,在花间流过;


再有一位女士,在她的高窗下,

金头发、黑眼睛,衣着古雅,

我似乎是在另一轮的人世

曾经见到过......而我记得她!


----------------------------------------------------------------------------------------------


Nerval 原诗:



Fantaisie


Il est un air pour qui je donnerais

Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber,

Un air très-vieux, languissant et funèbre,

Qui pour moi seul a des charmes secrets.


Or, chaque fois que je viens à l'entendre,

De deux cents ans mon âme rajeunit :

C'est sous Louis treize ; et je crois voir s'étendre

Un coteau vert, que le couchant jaunit,


Puis un château de brique à coins de pierre,

Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,

Ceint de grands parcs, avec une rivière

Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs ;


Puis une dame, à sa haute fenêtre,

Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,

Que dans une autre existence peut-être,

J'ai déjà vue... et dont je me souviens !



---------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

---------------------------------------------------------------

 


【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》 

【译作】雨果(Hugo)《清晨》

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有