【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

标签:
舒啸法国戴波尔德-瓦尔莫诗歌 |
分类: 诗文迻译 |
(Marceline Desbordes-Valmore,1786 – 1859)
萨迪的玫瑰
(法)玛瑟琳·戴波尔德-瓦尔莫
舒啸 译
晨起玫瑰欲赠君
遍插衣带采撷频
扣结无奈紧绷身
扣结崩断散玫瑰
飘荡风中入海飞
逐浪追波不再归
波浪泛红似火光
裙裾夜晚尚留香
且来嗅我忆芬芳
-------------------------------------------------------------------------
萨迪(Saadi Shirazi,1208-1291):戴波尔德·瓦尔莫喜爱的中世纪波斯诗人。
-------------------------------------------------------------------------
Desbordes-Valmore 原诗:
J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeuds trop serrés n'ont pu les contenir.
Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;
La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…
Respires-en sur moi l'odorant souvenir
---------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
---------------------------------------------------------------