加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

(2018-05-13 23:45:17)
标签:

舒啸

法国

阿波利奈尔

法国诗歌

分类: 诗文迻译

https://lh3.googleusercontent.com/OSh5N89kyJUOrGKdJ-DSow8kwyVZwxA6GLwdxe6CFaFR2z-HQ1xvwnMw8en8JePMZ03ZzRh8SZoI2HXug7HiJbAIT40JuvKhvnU3m2q-HZMKX1Jpuw08Cwlzbz05l8uMr_Z1ZPRz


(Guillaume Apollinaire, 1880-1918)


莱茵之夜


(法)阿波利奈尔

舒啸 译


我杯子里盈满的酒像火焰般震荡

来听听一位船夫缓慢悠扬的歌唱

讲述着曾在月下看到的七位女郎

拧绞着她们绿色的长发垂及脚上


站起来跳圈舞放声更加高昂

我再听不到那位船夫的歌唱

让那些金发女孩来到我身旁

她们的目光凝望,发辫卷扬


莱茵河莱茵河醉在葡萄藤生长的处所

夜晚的黄金都在这颤抖的倒影里下落

声音总是歌唱着直至垂死的含混滞涩

这些绿发的仙女们口诵着夏天的咒说


我的杯子破碎了,仿佛笑声骤然喷薄




----------------------------------------------------------------------------------------------


Apollinaire 原诗:

Nuit Rhénane


Mon verre est plein d’un vin trembleur comme une flamme

Écoutez la chanson lente d’un batelier

Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes

Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu’à leurs pieds


Debout chantez plus haut en dansant une ronde

Que je n’entende plus le chant du batelier

Et mettez près de moi toutes les filles blondes

Au regard immobile aux nattes repliées


Le Rhin le Rhin est ivre où les vignes se mirent

Tout l’or des nuits tombe en tremblant s’y refléter

La voix chante toujours à en râle-mourir

Ces fées aux cheveux verts qui incantent l’été


Mon verre s’est brisé comme un éclat de rire



---------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

---------------------------------------------------------------

 

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbord

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜…

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经…

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《…

【译作】马拉美(Mallarmé…

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟…

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光…

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了…

【译作】瓦雷里(Valery)《友好的…

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire

【译作】勒维迪《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的…

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里…

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那… 

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人…


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有