加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

(2017-11-30 00:53:17)
标签:

兰波

感觉

法语

诗歌

舒啸

分类: 诗文迻译

(试译里尔克《杜伊诺哀歌》后,内心有些累。于是近来重读了些“轻快”的短诗。天才诗人兰波在16岁时写下的名作《感觉》亦在其中。一时手痒,随笔译出。无力传达原诗极优美的音韵,遗憾。)

http://blog.wenxuecity.com/upload/album/ac/82/bb/ebe8b0047213gaU0sex7.pngArthur Rimbaud, 1854-1891
     

    感觉

   (法)兰

      舒啸 

在夏日蓝色的黄昏,我会去踏上小径,
‏有麦芒尖镞,在纤纤细草上漫步:
幻梦平生,去感觉到脚下的清新微冷。
任凭风儿把我裸露的头吹拂洗沐。

我什么也不说,我什么也不去想:
只是无穷的爱意从我那灵魂深处升腾,
好像流浪者,我会去更远的远方,
大自然中,快乐得就仿佛有女伴同行。

                1870年3月

(注:第一句颇想译为:“在夏夜的蓝色之中,...“)

——————————————————————————————————————

原诗:

Arthur RimbaudSensation

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers, 
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue: 
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds. 
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien: 
Mais l’amour infini me montera dans l’àme, 
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,  
Par la Nature, — heureux comme avec une femme.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有