RMB和Yuan的微区分

标签:
文化英娱互动联盟教育多元化平台英语学习 |
分类: 多语:快速浏览快速提高/ |
中国有太多神秘的东西,引得全球的人都在不断探索,远的不说,就说货币吧,该怎么称呼他老人家,已经成了全球主打报刊媒体都讨论过的话题。人民币和元,到底哪个才是中国货币的独家代言人?以下分别截取了华尔街日报及BBC的部分解释。
简单来说,人民币是中国货币的名称,而元是货币的单位,与美元dollar相对应。所以你可以说 Something
cost 10 yuan 但不说成 Something cost 10 rmb.
以下BBC的报道还做了一个类比。因为英镑也同样面临着“双重代言人”的问题,pound和sterling.
同样,Someone may owe you £10而不是10 sterling.
所以正式使用和翻译中,这些微妙的关系要把握住。否则不说你是九又四分之三文盲,也说你是二分之一花痴,有意见没?
来自WSJ的相关内容节选:
Exactly what do you call the Chinese
currency?: Yuan or Renminbi? We’ve seen them used pretty much
interchangeably, but were wondering exactly what the distinction is
between using one or the other.
Is it a subtle parsing? A matter of
slang? As per usually, we turned to the Journal’s in house bible
for a bit of explanation. Unfortunately, we didn’t find much. “Use
yuan to refer to the currency of China, though renminbi is also
used by some,” it says. So after a bit of research and some chats
with knowledgeable inhouse forex folks and native speakers, as well
as some outside the Journal, here’s the basics.
Renminbi — abbreviated RMB — is the
formal term most often used by Chinese officialdom to refer to the
currency. (It’s also nice to drop into conversations here and there
though to impress the boss.) Literally, it means “People’s
Currency.” But it’s a too stuffy for everyday use. “No one says
RMB,” Cheng Li, a senior fellow at Brookings told MarketBeat. It
seems like there’s not a really good equivalent to renminbi in
American English, maybe something like “legal U.S. tender.” Yuan is
renminbi, just like the dollar is legal U.S. tender — but so are
dimes, nickels and quarters.
The yuan is the actual unit. It’s pretty
much the equivalent to “dollar.” It’s more likely to be used in
everyday interactions.
Further down the slang spectrum is
“kuai,” which is sort of like saying “a buck,” here in the
states.
来自BBC的相关话题探讨:
"Renminbi" is the official name of the
currency introduced by the Communist People's Republic of China at
the time of its foundation in 1949. It means "the people's
currency".
"Yuan" is the name of a unit of the
renminbi currency. Something may cost one yuan or 10 yuan. It would
not be correct to say that it cost 10 renminbi.
An analogy can be drawn with "pound
sterling" (the official name of the British currency) and "pound" -
a denomination of the pound sterling. Something may cost £1 or £10.
It would not be correct to say that it cost 10 sterling. Nor can
you talk about the number of renminbi - or the number of sterling -
to the dollar.
- 更口语化的说法几块钱的块kuai则与buck相对应。如:
That would probably cost you about fifty bucks.
那大概要花掉你50美元左右。
前一篇:法语考试:欧标 C2 小练习
后一篇:法语考试:欧标 C1 小练习