加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

RMB和Yuan的微区分

(2013-12-21 21:27:33)
标签:

文化

英娱互动联盟

教育

多元化平台

英语学习

分类: 多语:快速浏览快速提高/

中国有太多神秘的东西,引得全球的人都在不断探索,远的不说,就说货币吧,该怎么称呼他老人家,已经成了全球主打报刊媒体都讨论过的话题。人民币和元,到底哪个才是中国货币的独家代言人?以下分别截取了华尔街日报及BBC的部分解释。

简单来说,人民币是中国货币的名称,而元是货币的单位,与美元dollar相对应。所以你可以说 Something cost 10 yuan 但不说成 Something cost 10 rmb.

以下BBC的报道还做了一个类比。因为英镑也同样面临着“双重代言人”的问题,pound和sterling. 同样,Someone may owe you £10而不是10 sterling.

所以正式使用和翻译中,这些微妙的关系要把握住。否则不说你是九又四分之三文盲,也说你是二分之一花痴,有意见没?

来自WSJ的相关内容节选
Exactly what do you call the Chinese currency?: Yuan or Renminbi? We’ve seen them used pretty much interchangeably, but were wondering exactly what the distinction is between using one or the other.
Is it a subtle parsing? A matter of slang? As per usually, we turned to the Journal’s in house bible for a bit of explanation. Unfortunately, we didn’t find much. “Use yuan to refer to the currency of China, though renminbi is also used by some,” it says. So after a bit of research and some chats with knowledgeable inhouse forex folks and native speakers, as well as some outside the Journal, here’s the basics.
Renminbi — abbreviated RMB — is the formal term most often used by Chinese officialdom to refer to the currency. (It’s also nice to drop into conversations here and there though to impress the boss.) Literally, it means “People’s Currency.” But it’s a too stuffy for everyday use. “No one says RMB,” Cheng Li, a senior fellow at Brookings told MarketBeat. It seems like there’s not a really good equivalent to renminbi in American English, maybe something like “legal U.S. tender.” Yuan is renminbi, just like the dollar is legal U.S. tender — but so are dimes, nickels and quarters.
The yuan is the actual unit. It’s pretty much the equivalent to “dollar.” It’s more likely to be used in everyday interactions.
Further down the slang spectrum is “kuai,” which is sort of like saying “a buck,” here in the states.

来自BBC的相关话题探讨
"Renminbi" is the official name of the currency introduced by the Communist People's Republic of China at the time of its foundation in 1949. It means "the people's currency".
"Yuan" is the name of a unit of the renminbi currency. Something may cost one yuan or 10 yuan. It would not be correct to say that it cost 10 renminbi.
An analogy can be drawn with "pound sterling" (the official name of the British currency) and "pound" - a denomination of the pound sterling. Something may cost £1 or £10. It would not be correct to say that it cost 10 sterling. Nor can you talk about the number of renminbi - or the number of sterling - to the dollar.

- 更口语化的说法几块钱的块kuai则与buck相对应。如:
That would probably cost you about fifty bucks.
那大概要花掉你50美元左右。



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有