游戏本地化流程_游戏本地化翻译需要注意的五个方面
(2019-11-22 10:27:42)
标签:
游戏本地化翻译的现状游戏本地化游戏本地化翻译 |
分类: 翻译资讯 |
游戏本地化”到底是什么意思?为何会有这种东西存在?今天海口翻译公司的小编就和大家一起来聊聊“本地化(localization)”,它指的是组织/个人对产品/服务进行调整以适应不同地方/市场的行为,在中文圈的意思约等于“汉化”。外国的电脑装中文系统、电影配中文字幕(语音)、游戏(字幕/菜单)翻成中文都是“本地化”的表现。
对产品/服务进行本地化是对本地消费者的重视与尊重,这是服务精神的体现。不这么做会被认为是傲慢——而且通常也不符合相关法律法规。有时我们会在一些软硬件的包装说明上看到几种乃至几十种文字,这是厂商控制成本、试图让产品顺畅地在各个市场间流通的表现——不过有时厂商会尽可能避免这么做,如果他们认为分区销售更有利的话。
本地化需要成本,如果厂商觉得这个市场不值得特别的投入,那他们自然也就不会热心进行本地化。中小商家或者个人更是如此了,有时即便他们想,也很难在合适的成本内做成这件事。
随着中国整体经济水平以及游戏产业的飞速发展,全世界游戏厂商都开始逐步重视中文市场,随之而来便是中文游戏/国行主机的发布、中文同步上市、来中国宣传等各种喜人消息。微软、索尼已经耕耘了很久,而任天堂近半年来也公布了《塞尔达传说:旷野之息(The
Legend of Zelda: Breath of the Wild)》《异度神剑2(Xenoblade Chronicles
2)》等多款游戏的中文版,可以说是完全打破了以前的冷漠形象。
某些玩家会因为游戏没有中文化而“给差评”,这是消费者行使权利的一种表现,但有时也会给开发团队/个人带来困扰,毕竟没条件进行本地化、直接发售原版的行为并非罪过。除了国外游戏要本地化来适应中国,中国游戏公司走向世界的过程也是和本地化分不开的。《碧蓝航线(Azur Lane)》等国产手游在日本比许多“日产”游戏都火,这显然要归功于出色的本地化。
·游戏本地化翻译
众所周知,本地化翻译是翻译公司中必不可少的翻译项目,包括软件本地化,网站本地化和游戏本地化,所谓本地化翻译指通过对事物进行改造,使其满足客户指定的特定区域文化环境相吻合,游戏本地化翻译目的是通过对产品更好的推广从而克服游戏本身文化语言障碍,那么对于游戏本地化翻译你了解多少,海口翻译公司的小编简单介绍:
1、游戏本地化翻译要求语言要更加活泼
游戏本地化翻译要求翻译语言风格与联机帮助界面相比要略显活泼一些,在进行游戏本地化翻译时要注意游戏本地化翻译语言的潮流化,要知道大部分的游戏玩家都是青少年,他们喜欢紧跟着时尚潮流,所以,一些比较潮流的游戏更会受他们欢迎。
2、游戏本地化翻译的准确性
在游戏中,必不可少的就是游戏副本,这些游戏副本就是为了让更多的玩家能够在同一个区域里玩游戏而设定的。在这里,仅副本这一个词的翻译就有很多种,有的人喜欢把它翻译成dungeon,而有的人则喜欢把它翻译成instance。如果我们以魔兽世界这个游戏来进行分析的话,无论是dungeon还是instance都是正确的,只是一个是剧情下的定义而另一个则是游戏中的定义罢了。所以在进行游戏本地化翻译时,一定要确保副本翻译的准确性。
2、游戏本地化翻译的本地化
众所周知,游戏的目的就是希望能够吸引一大批玩家前来玩,而是否能让玩家产生兴趣就在于游戏本地化翻译能否做到本地化。这里的游戏本地化翻译本地化除了指游戏中的名称、装备以及道具的翻译能符合玩家的语言习惯,不要让玩家觉得生涩难懂之外,还要能调动玩家的兴趣,使得游戏更加的受欢迎。
海口翻译公司本地化翻译包括:网站本地化,软件本地化,游戏本地化。其中网站本地化由:文字翻译、页面本地化制作与调整、测试、图形本地化、系统设计、美术设计与创意、网站上传和后期维护等。
·游戏本地化流程
游戏本地化翻译的流程是什么?我国的游戏进出口产业发展非常迅速,越来越多的游戏需要汉化以及本地化翻译,以便让不同文化背景的玩家能接受。完全将一个游戏翻译成另外一种语言,同时也要考虑不同玩家的习惯和文化,这是一个非常复杂的过程,往往需要一个项目组才能完成。下面就和海口翻译公司的小编一起来了解一下游戏本地化翻译的流程。
1.游戏本地化立项:游戏在立项阶段,针对不同地区的本地化需要考虑这些因素:游戏名称、游戏风格、游戏题材、游戏的艺术风格、游戏音乐风格、游戏画面风格、游戏玩法、游戏平台、游戏登陆方式、游戏包体大小。
2.游戏国际化:不同的国家和文化以不同的方式来传达相同的想法,即便他们的语言可能相同也不例外。保持语言一致性和文化敏感性是本土化的关键所在,参考专家意见确保词汇、图像、符号、音效和介绍都与你的目标用户文化习惯相符。
3.游戏本地化翻译:由于不同地区之间存在着各个方面的差异,确保这些工作都万无一失,对之后的本地化工作也是大有帮助的。游戏本地化不仅涉及语言翻译,还需要考虑准确性、一致性、质量和文化差异等元素,以及开发商提出的优化建议。在这个阶段中,除了译员对母语的掌握程度外,更多地考验的是阅历和创作能力。
以上就是游戏本地化翻译的流程介绍,在游戏本地化翻译完成之后,游戏开发商需要进行测试工作,译员会提供相应的改进措施。总的来说游戏本地化翻译这项工作是一项非常严谨的工作,在翻译过程中很有可能出现一些细微的差错导致玩家的游戏体验感下降。
·游戏本地化翻译需要注意的五个方面
如何做好翻译和本地化,一直以来是大家所关心的问题。翻译,包含但不仅限于将内容用另一种语言诠释(词语、文本等),而本地化,则意味着更进一步。而针对游戏本身,本地化的目标应该是为新的本地玩家准备好你的游戏。这包含很多因素,以下是需要注意的五个方面:
1.语言和文化上的本地化
这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。
2.硬件和软件商的本地化
这指的是,要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统;又比如,你的目标用户是使用 PAL, SECAM,还是 NTSC?同样地,还有用户界面和热键的重新定义。
3.法律上的本地化
因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。
4.图像和音乐的本地化
这是一个非常重要的部分。图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。
·如何确保本地化的成功
1.雇佣玩家
一般来说大家可能第一时间是考虑聘请语言学家,声替人才,当地语言为母语的本地化测试者或者在所涉及到的领域的能人异士。但是有一点,已经经过实践所证明,并且对游戏十分重要,那就是聘请那些有玩游戏经验的人。如果可以的话,你也可以尝试更进一步,去找那些对你的流派比较熟悉的玩家。
2.尽可能多的提供内容
事实上,在本地化流程的一开始就提供好的内容素材,将会给后期节省不少时间。花一点时间去对这个游戏将会发布在何种主机或者平台上,以及面对的玩家是谁(小孩,成人等)以及任何可能涉及的格式问题或者性别等,进行一个简短的说明,将会事半功倍。你也可以下一段话或着用截图和其他的视觉方式来展示。同样地,给翻译者提供一个网站链接,让他们提前做做功课甚至向你咨询,也是很好的方法。
3.开始时就要谨记结尾于心
可能在你刚开始做这个游戏的时候,你并不知道这个游戏是否会被海外发行并本地化,但是你要清楚,在未来,是有这种可能性的。如果早有准备,当时机成熟,一切自然水到渠成。打个比方,如果一开始就在游戏开发的过程中,就去请教一下文化顾问们的话,那么将会对未来可能出现的文化问题提供一些有建设性的意见,比如关于宗教、战争或者其它可能在不同国家引起争议的地缘政治问题的描写。同理,需要确信你的原文本在送去本地化之前,是没有任何拼写,语法和标点符号的错误的。另外,如果可以提供一个参考短语的词汇表也将会对翻译有很大的帮助。
4.和你的本地化伙伴进行沟通
制定一个测试计划是本地化中的一个非常重要的阶段。通过和你的本地化伙伴进行沟通,并制定一个分步骤的QA测试计划,将会大有益处。确定每个人在流程中所扮演的角色,以及他们所需要完成的任务。如果一开始就能有一个清洗的计划安排的话,那么整个流程将会更加舒畅,同样地,也会产生一个更好的结果。
5.允许自由发挥
所谓创译( Transcreation)是翻译和创意的结合。一位专业的语言学家将会知道怎样能够更好地翻译成标的语言。如果你给予他们一点创作空间,去使用能够引发另一种情感共鸣又或者哄堂大笑的俗语和描述的话,这种本地化往往会给你的游戏增加更多色彩,从竞争者中脱颖而出。毕竟,游戏就是应该尽可能地带给人更多欢乐,不是么?
以上就是海口翻译公司小编总结的游戏本地化相关资讯,希望小编总结的游戏本地化相关资讯对你有所帮助,更多游戏本地化相关阅读,敬请登录海口翻译公司的官网查看!
——选自:海口翻译公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: