英语介词的五种翻译技巧

标签:
英语翻译英语介词翻译公司 |
分类: 翻译资讯 |
一、转译
英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。The letter e is commonly used for electromotive force.通常用e这个字母表示电动势。
在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们。
介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
二、增译
增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
例1:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)
例2:The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的。(on=effect)
三、分译
介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
译成并列分句
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。
译成让步分句
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
译成真实或虚拟条件分句
Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
/upload/201908/19/201908190910094982.jpg
译成原因分句
We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
译成目的分句
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound. 为了便于研究,这门学科通常分为力学、热学、光学、电学和声学。
四、不译
不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。
有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。
表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。Gold is similar in color to brass. 金子的颜色和黄铜相似。
很多of介词短语在句中作定语,其中of(……的)往往不译出。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
五、反译
在很多情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:
beyond, past,against等表示超过某限度或反对…时,其短语有时用反译法。如:It is post repair.这东西无法修补了。There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些观点不同意这颗行星上有生物。
off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。
but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。如:Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。
from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。
“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。
——选自:合肥翻译公司
--------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: