加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译如原诗——赵译《你是人间的四月天》赏析

(2015-01-22 21:04:33)

    赵译《你是人间的四月天》无疑是一首经典之作。译者以诗译诗,在语言、逻辑、修辞、韵律等方面均做到了译如原诗,使译语读者拥有与阅读原诗相同的体验。

    在语言上,赵译再现原诗。《你是人间的四月天》语言优美,独具匠心,洋溢着美好的情意。赵译同样以优美的语言,新颖的表达,再现原诗的情意。原句“黄昏吹着风的软”,赵译译为“The dusk breathes to the soft of the wind”。有人说,“用dusk做主语,真的敢一对一直译?”赵译不仅敢于直译,而且必须直译。诗歌是一种文学体裁,具有文学性,无论是选词还是造句都体现着原作者独有的风格,而译者的职责便是发现并再现原作者的风格。原句句法结构偏离,将“黄昏”作为主语发出“吹”的动作,诗人打破常规,寻求一种新的视角、新的措辞来进行表达,这种“新”、“异”便产生了一种强烈的美感。因此,译诗要想传达原作者的风格就必须再现这种美感。赵译通过保留了原诗的表达方式,以“dusk”作主语,发出动作“breath”,保留了原诗的句式,再现了原诗的语言美。试想,若将该句译为“The soft wind blows to the dusk”则没有做到以原文为依归,诗意全无。由此可见,赵译真正再现了原诗的语言风格,便做到纽马克所说的“直译尽其可能”。

    在逻辑上,赵译符合原诗。原诗笑音点亮了四面风,赵译译为“Your giggle lights up wind from all around”。有人认为“giggle”有傻笑之意,“笑音应该译为“laughter”,同时应处理复数形式;此外“四面风”指的是从四个方向吹来的四股风,所以同样应该处理成复数形式。然而翻译是逻辑活动,在翻译过程中,理解原文及表达过程中均需运用逻辑,如何选词,确定单复数形式,不能光凭感觉,要运用概念、判断和推理等思维形式以及同一律等思维规律进行分析。从上下文判断,这里的笑能够带给诗人美的感受,而“laughter”指的是一般意义上的笑,为上义词,用在这里毫无美感。而赵译“giggle”则是拟声词,对应了“笑音”之“音”,且“giggle”指得是天真的笑,合乎语境。此外,赵译采用“giggle”的单数形式,因为通过逻辑分析,一声笑便足以点亮四面风,若几声笑才能点亮风,则显得笑音不够有力。而“四面风”的“wind”同样采用单数,因为四面风为诗人所感,实际上只是一股风。由此可见,赵译逻辑缜密,经得起推敲。

    在修辞上,赵译忠于原诗。原诗大量使用比喻的修辞手法,以“你是人间的四月天”为主要比喻,将赞美的对象“你”分别比喻为“四月天”中充满动感的“夜夜的月圆”,充满色彩感的“雪化后那片鹅黄”、“新鲜初放芽的绿”,富有音乐感的“燕在梁间呢喃”等等,营造了爱与希望的氛围,表达诗人的情意。这些生动的比喻都应在翻译中一一尽现。“夜夜的月圆”,赵译译为“You are the full moon night by night”,通过“night by night”来对应“夜夜”,再现了原诗动态的暗喻,使译诗语意丰满生动。有译本将“夜夜的月圆”译为“You are a bright full-moon night”,则由“夜夜”变为“一夜”,由动态变为静态。又比如“那片鹅黄”这句,赵译译为“Yellow like a gosling”,译文运用比喻的修辞手法,保留了“鹅黄”中“鹅”的意象,生动形象,译如原诗。有译本译为“light yellow”,虽然保留了颜色,然而却不及赵译意象之生动。除比喻外,原诗还大量使用拟人的修辞手法,如“黄昏吹着风的软”一句便将“黄昏”作为“吹”的执行者,赋予黄昏以“生命”。赵译译为“The dusk breathes to the soft of the wind”同样使用拟人的修辞手法,以“dusk”为主语,使译诗充满生趣。此外原诗还使用了转品这一修辞手法。转品是指在构句时,改变词汇原来惯用的词性,譬如名词转为动词。原诗“黄昏吹着风的软”以形容词“软”转品为名词。而赵译以“soft”对应,同样将形容词转品为名词,另人耳目一新,使表达如原作般充满张力。

    在韵律上,赵译同原诗如出一辙。原诗节奏轻快,诗行排列整齐,多句句尾押“an”韵,具有奇特的音乐美。同样,译诗多句诗行押/e/韵,诗行长短错落,自然流畅。此外译诗格律灵活运用,读起来颇有抑扬顿挫之感。例如“Your giggle lights up wind from all around”采用了抑扬格,而“Tender as the greenness of a new sprout you are”则采用了扬抑格,格律的转换让整首诗富于变化,颇具原文音乐之美。

    文学翻译是一项复杂的实践活动。在文学翻译中,译者需整体照应,无论在语言、逻辑、修辞、韵律等方面都要做到深入理解,精准表达。赵译《你是人间四月天》便是从整体把握,从细微入手,译诗“仿佛原作者的‘英文’写作”,堪称经典。罗马文豪西塞罗说:“能看来浑然天成,不着痕迹,才是真正的艺术。”正如赵译,巧夺天工,浑然天成,同时又经得起反复推敲,以上足以见得译者深厚的语言功底,丰富的学识,以及对文字的灵活运用。傅雷认为要想创造自然的艺术,首先要能体会自然,爱好自然。正如译者“又热烈又恬静,又深刻又朴素,又温柔又高傲,又微妙又率直。”

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有