加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

盘点那些让人哭笑不得的外文错误翻译

(2014-07-21 11:37:25)
标签:

外文错误翻译

翻译

中翻译英

标语翻译

在中国,英语的广泛程度不亚于国足的知名度,大街上的广告牌、告示牌,学校里的英语课程,饭店里的菜单,公交车上的双语报站,电视上的各种节目等无不充斥着英语,耳濡目染,上至老太,下至幼儿园的小朋友,几乎每个人都能很洋气地说两句英语。但是说归说,拿出来给公众看和听的标语或者广告,如果翻译不严格错漏百出,这不仅会使一些专业人士看了忍不住要吐槽,老外看到了就更迷茫了。下面我们就来盘点一下那些让人哭笑不得的错误翻译。

 

一、常见的超市商场告示语和商品翻译。我见过一个最让人发狂的翻译就是“干果”和“干货”的翻译,其译文是“Fuck Friuts”和“Fuck Goods” (如下图),简直不忍直视,其正确翻译应该分别是“ Dry Goods”和“Dry Fruit”。

http://s11/mw690/0048el21gy6KCfyPZF00a&690

还有一个让人大跌眼镜的商品分类区域引导公示语“一次性用品”被翻译为“A Time Sex Thing” (如下图),正确翻译应该为“ Disposable Goods”。

http://s4/mw690/0048el21gy6KCfA38Ftf3&690

二、大街上随处可见的公示语。如“民族园”被译为“Racist Park”,译文看起来让人大吃一惊,高大上的“民族园”居然摇身一变成为了“种族主义分子的乐园” (如下图)。如此译文,有损中国的友好和平形象,好端端的具有民族风情的游乐场所,也只会令外国人望而却步。应该翻译为“Nationality Park” 或者“Ethnic Park”。

http://s7/mw690/0048el21gy6KCfBnsTY36&690

在《每日邮报》中例举了这么一个误译例子,“小草微微笑,请你旁边绕”的译文是“the grass is smiling at you. Please detour” (如下图)。其实公示语的文体特点是言简意赅,不需要翻译的这么累赘,直接“ Keep off the grass”就可以了。国内的公园里,景区和街道等都有很多类似的错误翻译,很多时候是因为受制于中文的惯性,成了中式英语。

http://s15/mw690/0048el21gy6KCfCFirAae&690

再如另一个公共标识翻译错误“只准临时停车下客”的译文是“temporary park only for getting off”,除去语法错误,翻译累赘,而且“Get off”的行为主体应该是人,所以直接翻译为“ For passenger drop-off only”即可,避免不需要的误会。

 

还有一些严重语法错误的,如“严禁向窗外抛扔物品”被说成“Strictly forbid toward window to throw to throw a product” (如下图),这样的翻译真让人叹服,其中有严重的语法错误和选词错误,基本无可读性。应译为“ Don’t throw anything out of window.”

http://s16/mw690/0048el21gy6KCfE21bxdf&690

“不可回收”到处都很常见的,这个垃圾桶被贴上这样的英文“No May Reclaim” (如下图), 让老外看到了又要嘲笑我们的逐字翻译了,改为“Unrecyclable”好一点。

http://s12/mw690/0048el21gy6KCfFp3qbcb&690

某公园处的提示语看起来一点也不温馨,“带好孩子,小心落水”,”Take the child, Fall into water carefully”(如下图) 这个译文让人听起来是家长要带小孩下水似的,路人看到该有多尴尬,我们把它修改为“Watch your child, be careful of the water.”

http://s16/mw690/0048el21gy6KCfGfIRh5f&690

三、菜单翻译的错误。比如那道著名的菜“狮子头”被译为“Lion’s Head”不知道会影响多少外国友人的食欲。其实狮子头就是大一点的肉丸子,可以译为“large meatball”。“粉丝”也不应该翻译为”Fans”,应该是” silk noodles”。“小可乐”错译为”Small may be happy” (如下图),让人很费解啊,我们把它改为”Small Coke”。

http://s16/mw690/0048el21gy6KCfH54arbf&690

四、电视广告、广播等。蒙牛的广告语“只为点滴幸福”对应的英文是“little happiness matters” (如下图)。这一句颇具歧义的英文广告语曾引起热议,很多人认为对应的英语与其本来要表达的意思是完全相反的,little的意思是少的,表示否定的意思,那么这句英语广告语的意思是“幸福并不重要”?不管怎样,这种带有歧义的广告语还是慎用为好,一方面影响公司形象,另一方面误导观众。

http://s13/mw690/0048el21gy6KCfQWTcU0c&690

虽然有些广告语误译让我们大跌眼镜,但是也有一些巧妙的翻译让我们大开眼界,比如有一款巧克力色的手机英文广告语是“I chocolate you”,而中文广告语是“爱巧克力哟”,看似和原文不对应,其实有着异曲同工之妙。再如宝洁公司将旗下产品“Heads & Shoulders”译作“海飞丝”,收到了意想不到的效果。所以,作为一个想把自己呈现在公众面前的公司,一定要请专业的团队或专业的翻译公司为企业翻译最合适的对应广告标语,这样才能走向更广阔的市场,不让自己陷入尴尬的境地。

 

五、日常语太过于Chinglish. 如“你给我站住!”“You Give Me Stop!”“知之为知之,不知为不知”“know is know, unknown is unknown”。“给你点颜色瞧瞧”“give you some color to see see”。当然,这些都是网络上流行的搞笑语,正式文体中还是不会出现的,但是传播的多了,习惯性犯的错误也会多,所以,为了学好标准的英语,还是从习惯做起,说标准的英语吧。

公示语作为面向大众的标语,应该是最严肃、最不能出错的,而出色的公示语译文不仅能提升形象,还能避免不必要的尴尬。而这项责任重大的翻译任务,不能随便交给一个略懂外语的人,而应咨询专业的翻译团队

更多详情请访问昆仲科技官网,我们竭诚为您提供专业品质的语言翻译服务。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有