在英语中有这样一个谚语:One bird in the hand is worth two in the
bush。正纠结于该怎么翻译更合适时,中午上班前看了一眼电视剧《汉武大帝》,诸侯王因为被削藩联合起来阴谋推翻汉文帝的统治,为了使他们的阴谋顺利达成,他们派使者去游说匈奴单于,许诺事成之后种种好处。使者走后,单于大臣为他出谋划策,他建议应当维持与大汉朝廷的关系,不要因为诸侯王的空口许诺而放弃既得利益,他说”千羊在望,不如一兔在手“。一下子豁然开朗,这比直接翻成”二鸟在林不如一鸟在手“要文学多了。可以算是得来全不费工夫了。
为什么中外有如此相似的谚语?大概是因为世人,无论是中国人还是外国人,都不乏贪心不足贪得无厌之徒,所谓这山望着那山高。这让我联想到最近看的一部小说《陆犯焉识》中的主人公陆焉识,年轻时从不把自己的妻子放在眼里,总觉得这婚姻委屈了自己,在外面沾花惹草,无论何时都想着别的女人。人到中年身处逆境,他才真正意识到老婆最爱他,也是他的最爱。他为了让妻子明明白白的知道他爱她,决定冒着生命危险越狱并一行几千里乞讨,就是为了跟妻子说那三个字。这个情节非常感人,但令人遗憾的是,主人公为什么那么迟(已经60多)才意识到妻子的好呢?大半辈子已经过去了呀!
在顺境中的人是不是大多数不太容易满足呢?也许这就是人性的弱点所致。请珍惜自己所拥有的一切吧!别人的老公,别人的孩子,别人的财富,再好,也是林中的鸟,在望的羊!
加载中,请稍候......