加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

威廉·布莱克《扫烟囱的孩子》赏析 第8组   王志博

(2013-11-19 20:46:15)
标签:

家居

The  Chimney-Sweeper

                   William Blake


When my mother died was very young,

And my father sold me while yet my tongue

Could scarcely cry "Weep weep weep weep"

So your chimneys sweep, and in soot sleep.

There's little Tom Dacre, who cried when his head,

That curled like lamb's back, was shaved; so said,

"Hush, Tom never mind it, for, when your head's bare,

You know that the soot cannot spoil your white hair."

And so he was quiet, and that very night,

As Tom was a-sleeping, he had such sight --

That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack,

Were all of them locked up in coffins of black.

And by came an angel, who had bright key,

 

And he opened the coffins, and let them all free;

Then down green plain, leaping, laughing, they run,

And wash in river, and shine in the sun.

Then naked and white, all their bags left behind,

They rise upon clouds, and sport in the wind;

And the Angel told Tom, if he'd be good boy,

He'd have God for his father, and never want joy.

And so Tom awoke, and we rose in the dark,

And got with our bags and our brushes to work.

Though the morning was cold, Tom was happy and warm:

So, if all do their duty, they need not fear harm.


 

扫烟囱的孩子 

               威廉·布莱克 

 

我母亲死的时候,我还小得很,

我父亲把我拿出来卖给了别人,

我当时还不大喊得清“扫呀,扫,”

我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。

 

有个小托姆,头发卷得像小羊头,

剃光的时候,哭得好伤心,好难受,

我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋,

大起来煤屑就不会糟蹋你白头发。”

 

他就安安静静了,当天夜里,

托姆睡着了,事情就来得稀奇,

他看见千千万万的扫烟囱小孩

阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。

 

后来来了个天使,拿了把金钥匙,

开棺材放出了孩子们真是好天使)

他们就边跳,边笑,边跑过草坪,

到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。

 

光光的,白白的,把袋子都抛个一地,

他们就升上了云端,在风里游戏;

“只要你做个好孩子,”天使对托姆说,

“上帝会做你的父亲,你永远快乐。”

 

托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚,

我们就起来拿袋子、扫帚去做工。

大清早尽管冷,托姆的心里可温暖;

这叫做:各尽本分,就不怕灾难。

                        (卞之琳译)


赏析:

      威廉·布莱克(WilliamBlake1757~1827)是十八世纪诗人,英国第一位重要的浪漫主义诗人。 主要诗作有诗集《天真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。布莱克一生都保持着宗教、政治和艺术上的激进倾向。他浓厚的宗教意识、艺术家的天分和丰富的人生阅历,给他的诗歌提供了取之不尽的创作源泉,并使它的诗歌具有明显的宗教性、预言性、哲理性和艺术性等几大特点。他对英国诗歌,特别是浪漫主义诗歌所作出的贡献是有目共睹的。其前期诗作主要包括《诗歌素描》、《天真之歌》及《经验之歌》等。布莱克最被人们引用和传诵的,也是后代文学大家反复赞美的几首诗歌如《擦烟囱的少年》、《保姆之歌》、《病玫瑰》、《老虎的赞美诗》。

    这首诗,是对社会容许这种惨无人道的奴役的强烈谴责。全诗从一个孩子的视角,模仿孩子天真的语言,而强烈的讽刺寓于其中。小孩说的话和布莱克要表达的意思是很不相同的,从而起到一种反讽的效果。在十八世纪,小孩,有时候甚至不到四五岁,被雇佣来爬上狭窄的烟道,去清扫烟囱,烟灰装在口袋里。这些小孩有时候是被父母卖给专营清扫烟囱的人,那些人虐待他们,很多孩子染上各種病,身体变成畸形。

   在诗的第八行,提到的白发,暗含强烈的讽刺意味,因为这些孩子很少有活到长出白头发的那一天的!中间,托姆的美梦和结尾处冰冷的现实形成巨大的反差。最后一行“do their duty”隐含谴责那些没有对可怜的扫烟囱的小孩尽到职责的人:他们的父母,以及整个社会。全诗的基调是同情和愤怒,而愤怒情绪深深的隐藏在表面冷静的文字底下。

 

 

 



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有