加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚十四行诗第29首赏析(第九组 吴晓雨)

(2013-10-22 13:18:02)

                               莎士比亚十四行诗第29首赏析(第九组 吴晓雨)

                                               中英互译 

    When in disgrace with fortune and men's eyes

  all alone beweep my outcast state,

  And trouble deaf heaven with my bootless cries,

  And look upon myself, and curse my fate,

  Wishing me like to one more rich in hope,

  Featur'd like him, like him with friends possess'd,

  Desiring this man's art, and that man's scope,

  With what most enjoy contented least;

  Yet in these thoughts my self almost despising,

  Haply think on thee,-- and then my state,

  Like to the lark at break of day arising

  From sullen earth, sings hymns at heaven's gate,;

  For thy sweet love remember'd such wealth brings

That then scorn to change my state with kings

(一)

当我受尽命运和人们的白眼,

暗暗地哀悼自己的身世飘零,

徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,

   顾盼着身影,诅咒自己的生辰,

愿我和另一个一样富于希望,

面貌相似,又和他一样广交游,

希求这人的渊博,那人的内行,

最赏心的乐事觉得最不对头;

可是,当我正要这样看轻自己,

忽然想起了你,于是我的精神,

便像云雀破晓从阴霾的大地

振翮上升,高唱着圣歌在天门:

一想起你的爱使我那么富有,

和帝王换位我也不屑于屈就。

(二)

失宠于诸神受尽世人白眼

我独自为被遗弃的命运叹息

向昏聩的上帝徒劳去哭喊

咒骂上天不公正的对待自己

渴望能像某些人前程似锦

面貌英俊又可获得他人友谊

学识渊博,未来充满信心

一无所有,欲望却难以扼止

我受困于自轻自贱的思想

偶然想到你,我的灵魂像是

云雀在破晓时分展翅翱翔

飞离尘世向天堂高唱赞美诗

你美好的爱情令我富比王侯

即使君王之位我也不屑屈就

 

莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。

莎士比亚所写的这第二十九首诗文是莎士比亚献给南安普顿伯爵三世的。这首诗大胆的歌颂着爱情的力量,而针对莎士比亚所写此诗的目的网上众说纷纭,其实在我看来,这首诗是出于对“年轻朋友”的友谊而写,并向朋友讲述爱情的伟大力量。当我受尽世间磨难之时,因为有自己所深爱的人,于是方能继续坚持下去,并且使自己富有更多的精神力量来坚定自己的信仰并淡然对待世人的冷眼。

当“我”被世人所不认同,却相信着友情的力量,爱情的伟大可以带给我无比坚定的信念来支撑“我”所要继续完成的事。诗人在自怨自艾无力呻吟之时也没有放弃希望。或许这也是诗人的一种自喻,并向好友讲述自己的周遭和过往。自己满是才华交友广泛,并且拥有美好的爱情,而所拥有的这一切是不允许任何人破坏的,即使至高的权力和无比的金钱都不能匹及。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有