加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚十四行诗第23首赏析(第十六组    徐媚)

(2013-10-21 21:17:44)

                莎士比亚十四行诗第23首赏析(第十六组    徐媚)

 

             Sonnet23                                        (梁宗岱译)

AS an unperfect actor on the stage,                     仿佛舞台上初次演出的戏子

Who with his fear is put besides his part,               慌乱中竟忘记了自己的角色,
Or some fierce thing replete with too much rage,          又像被触犯的野兽满腔怒气,
Whose strength's abundance weakens his own heart;     它那过猛的力量反使它胆怯;


So I, for fear of trust, forget to say                    同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉
The perfect ceremony of love's rite,                     举行爱情的仪节的彬彬盛典,
And in mine own love's strength seem to decay,         被我爱情的过度重量所压倒,
O'ercharged with burden of mine own love's might.     在我自己的热爱中一息奄奄。


O, let my books be then the eloquence                  哦,请让我的诗篇做我的辩士,
And dump presagers of my speaking breast,           替我把缠绵的衷曲默默诉说,
Who plead for love, and look for recompense,          它为爱情申诉,并希求着赏赐,
More than that tongue that more hath more express      多于那对你絮絮不休的狡舌:


O, learn to read what silent love hath writ:            请学会去读缄默的爱的情书,
To hear with eyes belongs to love's fine wit.              用眼睛来听原属于爱的妙术。

 

 

赏析:

     首先在韵律方面,莎士比亚十四行诗的格式是非常讲究的,它大都音组整齐,遵守起、承、转、合的规律,很有十四行的风味和韵致。像这首诗中,诗歌也是按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格音节。

     莎士比亚十四行诗的第23首也许并不是十四行诗中比较著名的篇章,但它的特别之处在于所使用的隐喻是来自演戏的戏子,这也使得大量人开始关注这首诗是不是揭示了莎士比亚对于他的职业的一种态度。

     当然,我认为这首诗表达的依然是莎士比亚十四行诗中“爱”的主题。表达深沉的爱应该也是克制的,深爱是很难用言语表达清楚的,生命对于人只有一次,真正的爱情恐怕也只有一次,这怎能容得你像一位完美的演员一样,或雄辩的律师那样,滔滔不绝地表白自己的“真诚”。诗人用“初登台的戏子”,在担心中把角色忘光,又用野兽发威,用力过猛反而软了心肠作比喻,说明自己也因满怀希望而忧虑不安,以致在爱人面前说不出如何能够充分表达爱的言语。

   “O, learn to read what silent love hath writ”,这是全诗的点睛之笔,学会读沉默的爱,当你真正的爱一个人时,你不会像往常那样的聪明,甚至会有点克制和笨拙。“To hear with eyes belongs to love's fine wit”,用眼睛聆听爱情的妙谛。

     莎翁告诉我们:“爱不一定有华丽的装饰和完美的仪式,但需要真诚的沉默。”

 



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有