加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚十四行诗第18首赏析(第15小组  杨夏  1112510048)

(2013-10-19 22:21:12)

Sonnet 18

Shall compare thee to summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the daring buds of May,
And summer's lease hath all too short     
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.

一八 

我怎么能够把你来比作夏天? 
你不独比它可爱也比它温婉: 
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 
夏天出赁的期限又未免太短: 
天上的眼睛有时照得太酷烈, 
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 
被机缘或无常的天道所摧折, 
没有芳艳不终于雕残或销毁。 
但是你的长夏永远不会雕落, 
也不会损失你这皎洁的红芳, 
或死神夸口你在他影里漂泊, 
当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛, 
这诗将长存,并且赐给你生命。

 

莎士比亚十四行诗第18首赏析

(一)诗歌形式

  采用典型的莎士比亚十四行诗的韵式,即abab,cdcd,efef,gg。

(二)修辞手法

比喻、拟人手法的全篇运用,“狂风把五月宠爱的嫩蕊作践”就是一个形象的拟人,将“狂风”这个意象残暴化。以及后面的“眼睛”、“胡须”等都是对太阳的拟人,贯穿全篇的将“你”比做“夏天”的比喻手法。但是,个人感觉,整首诗歌里面的比喻、拟人手法的运用并不是那么出众,反而给人一种繁乱而难以理解的感觉,尤其是后面的“死神”这个意象,虽说更加突出了前面那些“夏天”、“芳艳”的美,但是不好理解,太抽象了。

(三)诗歌内容

整首诗表面上看起来是在写对一个人的爱情以此来赞颂爱情的伟大,但回过头来再想,诗歌中的“你”,莎士比亚并没有确定的说是指人还是指物,尤其是最后的两句“只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。”就很明显是在赞美诗歌艺术的永恒长久。所以,爱情本身就是艺术,爱情是永久不变的,艺术也是永恒的。这正是莎士比亚诗歌中的所要表达的主旨——赞美永恒的真善美。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有