莎士比亚十四行诗第18首赏析(第15小组 杨夏 1112510048)
(2013-10-19 22:21:12)
Sonnet
Shall
Thou
Rough
And
Sometime
And
And
By
But
Nor
When
So
So
一八
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
莎士比亚十四行诗第18首赏析
(一)诗歌形式
采用典型的莎士比亚十四行诗的韵式,即abab,cdcd,efef,gg。
(二)修辞手法
比喻、拟人手法的全篇运用,“狂风把五月宠爱的嫩蕊作践”就是一个形象的拟人,将“狂风”这个意象残暴化。以及后面的“眼睛”、“胡须”等都是对太阳的拟人,贯穿全篇的将“你”比做“夏天”的比喻手法。但是,个人感觉,整首诗歌里面的比喻、拟人手法的运用并不是那么出众,反而给人一种繁乱而难以理解的感觉,尤其是后面的“死神”这个意象,虽说更加突出了前面那些“夏天”、“芳艳”的美,但是不好理解,太抽象了。
(三)诗歌内容
整首诗表面上看起来是在写对一个人的爱情以此来赞颂爱情的伟大,但回过头来再想,诗歌中的“你”,莎士比亚并没有确定的说是指人还是指物,尤其是最后的两句“只要一天有人类,或人有眼睛,