莎士比亚十四行130赏析 第11小组 邵梦梦
(2013-10-19 14:00:28)A Comparison of Shakespeare’s Sonnet 130 and Petrarca’Canzoniere 157
Shakespeare’Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
译文(梁宗岱 译):
我情妇的眼睛一点不像太阳;
珊瑚比她的嘴唇还要红得多;
雪若算白,她的胸就暗褐无光,
发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。
我见过红白的玫瑰,轻纱一般;
她颊上却找不到这样的玫瑰;
有许多芳香非常逗引人喜欢,
我情妇的呼吸并没有这香味。
我爱听她谈话,可是我很清楚
音乐的悦耳远胜于她的嗓子;
我承认从没有见过女神走路,
我情妇走路时候却脚踏实地;
可是,我敢指天发誓,我的爱侣
胜似任何被捧作天仙的美女。
Petrarca’Canzoniere 157(意文版)
Quel sempre acerbo et honorato giorno
mandò sí al cor l'imagine sua viva
che 'ngegno o stil non fia mai che 'l descriva,
ma spesso a lui co la memoria torno.
L'atto d'ogni gentil pietate adorno,
e 'l dolce amaro lamentar ch'i' udiva,
facean dubbiar, se mortal donna o diva
fosse che 'l ciel rasserenava intorno.
La testa òr fino, et calda neve il volto,
hebeno i cigli, et gli occhi eran due stelle,
onde Amor l'arco non tendeva in fallo;
perle et rose vermiglie, ove l'accolto
dolor formava ardenti voci et belle;
fiamma i sospir', le lagrime cristallo.
译文:
这让我伤心而又令我荣幸的一天,
在我心中留下了充满生机与活力的印念,
无论靠我的才华还是文采都难以描摹,
但在我的回忆中却时常闪动,屡屡浮现。
那天,她举止中洋溢着动人的悲悯慈善,
却又听到她催人泪下的痛苦抽咽,
让人不知她是凡俗之人还是天仙,
她的出现给人带来了愉悦和喜欢。
金丝一般的秀发,白玉无瑕的容颜,
一抹弯月似的乌眉,星辰一般的亮眼,
爱神从那里射出了百发百中的情箭;
珍珠一般的皓齿,朱砂一样的双唇,
由此倾吐出来的忧伤而又感人的诗语,
伴着叹息和晶莹的泪珠串串……
从格式的角度来看,这两首十四行诗有着明显的区别。彼得拉克笔下的十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。其押韵格式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。每行诗句十一个章节,通常用抑扬格。
而莎士比亚进一步发展并丰富了十四行诗这一诗体,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格音节。
在诗歌内容方面,莎士比亚的这首十四行诗更是与彼得拉克的这首有着天壤之别。从传统意义上而言,诗人在形容心目中爱慕的女子的容颜时,大都会用上美好的意象、美好的词汇,即使女子本身并不美,但毕竟“情人眼里出西施”。彼得拉克这首诗的描写对象就是那位在《歌集》中被他尽情歌咏的女子劳拉。在诗中,彼得拉克用尽了美好的词汇,“金丝一般的秀发,白玉无瑕的容颜,一抹弯月似的乌眉,星辰一般的亮眼”以及“珍珠一般的皓齿,朱砂一样的双唇”,一步一步地将劳拉推到了“女神”的高度。
但是反观莎士比亚,在诗中,她同样对女子的眼睛、嘴唇、胸、发丝等外貌进行了描绘,但却是将眼睛、嘴唇、胸与太阳、珊瑚、雪进行对比,反衬其黯淡无光,又将其发丝比喻为不柔软的铁丝,从而描绘了一个相貌并不出众的女子。
彼得拉克对劳拉的极致描绘,无非是为了表达其在自己心中的美好,以及自己对其强烈的爱慕之情。而莎士比亚对情妇外貌描写则是铺垫,接着通过最后两行概括诗意,点明主题。 “我承认从没有见过女神走路,我情妇走路时候却脚踏实地”,“可是,我敢指天发誓,我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女”,朴素、自然,不矫揉造作,但脚踏实地的美才是莎士比亚追求的美,这体现了莎翁对“真、善、美”的追求。莎翁告诉我们:我的女神不需要脂粉的装扮,走路脚踏实地,便胜似任何被捧作天仙的美女。