加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

亘古不变的爱——莎士比亚十四行诗一一六赏析(第7小组  俞一昕  王文倩)

(2013-10-17 14:24:26)

   Shakespeare's Love Sonnet 116:                               莎士比亚十四行诗·一一六

                                                                              (梁宗岱译)
Let me not to the marriage of true minds                         我绝不承认两颗真心的结合 
Admit impediments. Love is not love                              会有任何障碍;爱算不得真爱,
Which alters when it alteration finds,                           若是一看见人家改变便转舵,
Or bends with the remover to remove.                             或者一看见人家转弯便离开。 


Oh no! It is an ever-fixed mark                                  哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
That looks on tempests and is never shaken.                      它定睛望着风暴却兀不为动;

It is the star to every wandering bark,                          爱又是指引迷舟的一颗恒星,
Whose worth's unknown although his height be taken.              你可量它多高,它所值却无穷。


Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks              爱不受时光的播弄,尽管红颜 
Within his bending sickle's compass come.                        和皓齿难免遭受时光的毒手;

Love alters not with his brief hours and weeks,                  爱并不因瞬息的改变而改变,
But bears it out even to the edge of doom.                       它巍然矗立直到末日的尽头。


  If this be error and upon me proved,                           我这话若说错,并被证明不确,
  I never writ, nor no man ever loved.                           就算我没写诗,也没人真爱过。

 

 

赏析: 莎士比亚十四行诗的第116首是一首典型的爱情颂歌,它用悦耳动听的语言音韵赞美了浪漫真挚的爱情不随时间、世俗而改变。这首诗采用了四四四二排列结构,前三节围绕主题进行叙述、辩论或抒情,结论在最后两行,画龙点睛,使得主题更加明确。

    诗中,作者从一开始就用“impediments,alteration”等严谨的法律语言来定义爱,为的是强调爱是“true minds”,爱必须是真实、忠贞的,这种爱闪耀着理想主义和完美主义的光辉,让我们体会到世间真爱的崇高与珍贵。“若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。”这里描述的爱不是真正的爱。如果是真爱,就不会见异思迁,也不会因为对方的态度而改变自己的初衷。
    爱又是“an ever-fixed mark”,“爱是亘古长明的塔灯,它定睛望着风暴却兀不为动;”这就暗示着爱应该是永不褪色的印记,是永不磨灭的痕迹,纵使有狂风暴雨,也绝不动摇。爱还是“the star to every wandering bark”,“爱又是指引迷舟的一颗恒星,你可量它多高,它所值却无穷。”从这里我们可以看出,爱超越了月亮下面的世俗领域,超越了月亮的阴晴圆缺,因而它是不会变化的。“爱不受时光的播弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;爱并不因瞬息的改变而改变,它巍然矗立直到末日的尽头。”所以,爱是永恒的,是不会随着风暴的冲击或者时间的逝去而有所改变的,它不像容貌那样会随着时间的变化而变化。
    然而在最后两句中“If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.”,很多读者产生了困惑,为什么作者会以偏概全,一旦“爱是永恒的”这句话被否认,作者就认为世间没有人真爱过。但是我们小组认为,其实最后这两句应该是作者为了押韵而采用了倒装结构,这句诗应该解读为“I never writ, and ever loved no man.”(就算我没写诗,也没有真爱过)。

    爱,从古代到现代,从西方到东方,描绘她的文字有千千万万!时光易逝,红颜易老,然而,爱,真爱,应该永恒不变。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有