加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

西尔维娅.普拉斯《镜子》赏析(第4小组 陈永森)

(2013-10-16 21:20:40)

Mirror                      

I am silver and exact. I have no preconceptions.

Whatever I see I swallow immediately

Just as it is, unmissed by love or dislike.

I am not cruel, only truthful

The eye of the little god, four cornered.

Most of the time I meditate on the opposite wall.

It is pink, with speckles. I have looked at it so long

I think it is a part of my heart. But it flickers.

Faces and darkness separate us over and over.

Now I am a lake. A woman bends over me,

Searching my reaches for what she really is.

Then she turns to those liars, the candles or the moon.

I see her back, and reflect it faithfully.

She rewards me with tears and an agitation of hands.

I am important to her. She comes and goes.

Each morning it is her face that replaces the darkness.

In me she has drowned a young girl, and in me an old woman

Rises toward her day after day, like a terrible fish.

  

镜子 
我是银制的,并且如实。我不怀偏见。

看到任何东西,我立刻吞下

如其所是,我不为爱或厌恶所迷蒙。

我并非残酷,我忠实于现实——

低微之神的眼睛,限定四角。

粉红色,生着斑点。我注视它那么长时间

我想,那是我心的一部分。但它闪烁不定。

面孔和黑暗轮换着将我们分开。

此刻,我是湖。一个女人屈身向我,

探寻我了解到的,关于她的真相。

然后她转向那些撒谎者,蜡烛或者月亮。

我见到她的背,如实反映。

她回报我,以泪和双手的激越。

我是重要的,对于她。她到来,尔后离开。

每一个早上,是她的脸,取代黑暗。

在我体内,她溺死了一个小女孩,一个老女人

一天天冲着她浮起,如同一条恐怖的鱼。

 

   赏析:西尔维娅.普拉斯,一个对死亡毫不畏惧的诗人,将自私肮脏丑恶卑鄙的东西呈现在世人的眼前。这片《镜子》感情细致入微,用词不俗而且准确,描摩景物富于色彩感,放佛那不是一面镜子而是一个女人在讲述着。作者这首诗歌其实是作者内心潜意识的反映,她是一个善于描写自己主观感受的作家,是一位用个人经验进行诗歌创作的作者,如同她自己所言:“可以说假如我没有人可写,只能写自己,我将死去”

   佛说:“菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃。”一个把生死都看得很淡的人,情感宣泄便毫无顾虑。“看到任何东西,我立刻吞下”,诗人真实的把镜子外面的丑陋世间展现在我们眼前,虽然诗歌是虚幻的,镜子中的影像本是虚幻的,但是,作者用第一人称的手法,把镜中的世界变得真实,“我见到她的背,如实反映”,镜子如实,且不偏见。而镜子外面的世界,尘世惹人醉。普拉斯一生的诸多恶梦中,父亲像一座巨大的雕像投下了沉重的阴影,使她一生都为之负罪累累,痛苦不堪。通过镜子自白,我们看到了,当亚当吃下那个罪恶的苹果时,人性本恶就此注定了,认识自己是最困难的,人无法探寻到自己的灵魂深处,却想借助镜子看清,在一次次的追求中,一切似乎与你生命远离了,而你只能在麻木中一天天老去,直到死亡。“面孔和黑暗轮换着将我们分开”,此时我们看到了作者内心的无奈和痛苦。

   女人是世界上最勇敢和脆弱的,还有什么能比直面死亡更勇敢的事吗,然而女人也是最细腻脆弱的,“她转向那些撒谎者,蜡烛或者月亮”,她能看到蜡烛、月亮,甚至别人的一个眼神所藏不住的谎言,但她就是不当面说出来,埋在心里,写进诗里。最后全盘爆发,离婚的导火索使得西尔维娅.普拉斯终于不再犹豫,选择了离开,逃离到另外一个世界去。

自白派诗人大都带有主观性与个人性。《镜子》也如此,镜子展现的世界是疯狂、颠倒的。“

在我体内,她溺死了一个小女孩,一个老女人”,从一个小女孩到老女人,似乎只是一眨眼间,诗人的身体还年轻,心却老了。人逃离不了从牙牙学语到蹒跚褴褛,在丑陋的世态面前,诗人在痛苦,这痛苦“一天天冲着她浮起,如同一条恐怖的鱼”。鱼本是自由的,在她的大海里自由的前进,然而这自由对诗人而言却是模糊不清甚至是恐怖的。怎样面对日渐衰老的容颜,怎么面对内心的阴影,怎样获得自由?31岁时,她以她的方式获得了自由。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有