西尔维娅.普拉斯《镜子》赏析(第4小组 陈永森)
(2013-10-16 21:20:40)
Mirror
I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see I swallow immediately
Just as it is, unmissed by love or dislike.
I am not cruel, only truthful
The eye of the little god, four cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is a part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.
Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.
镜子
我是银制的,并且如实。我不怀偏见。
看到任何东西,我立刻吞下
如其所是,我不为爱或厌恶所迷蒙。
我并非残酷,我忠实于现实——
低微之神的眼睛,限定四角。
粉红色,生着斑点。我注视它那么长时间
我想,那是我心的一部分。但它闪烁不定。
面孔和黑暗轮换着将我们分开。
此刻,我是湖。一个女人屈身向我,
探寻我了解到的,关于她的真相。
然后她转向那些撒谎者,蜡烛或者月亮。
我见到她的背,如实反映。
她回报我,以泪和双手的激越。
我是重要的,对于她。她到来,尔后离开。
每一个早上,是她的脸,取代黑暗。
在我体内,她溺死了一个小女孩,一个老女人
一天天冲着她浮起,如同一条恐怖的鱼。
自白派诗人大都带有主观性与个人性。《镜子》也如此,镜子展现的世界是疯狂、颠倒的。“
在我体内,她溺死了一个小女孩,一个老女人”,从一个小女孩到老女人,似乎只是一眨眼间,诗人的身体还年轻,心却老了。人逃离不了从牙牙学语到蹒跚褴褛,在丑陋的世态面前,诗人在痛苦,这痛苦“一天天冲着她浮起,如同一条恐怖的鱼”。鱼本是自由的,在她的大海里自由的前进,然而这自由对诗人而言却是模糊不清甚至是恐怖的。怎样面对日渐衰老的容颜,怎么面对内心的阴影,怎样获得自由?31岁时,她以她的方式获得了自由。