抒情诗中女性形象分析——拜伦《她在美中行》 第二小组 桂珍燕
(2013-09-30 01:16:45)
标签:
文化 |
原文及译文
She walks in beauty ,like the
night
of cloudless climes and starry
skies:
And all that's best of dark and
bright
Meet in her aspect and her
eyes:
Thus mellow'd to that tender
light
Which heaven to gaudy day
denies.
One shade the more, one ray the
less,
Had half impair'd the nameless
grace
Which waves in every raven
tress
Or softly lightens o'er her
face;
Where thoughts serenely sweet
express
How pure, how dear their
dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that
brow,
So soft, so calm, yet
eloquent,
The smiles that win, the tints that
glow,
But tell of days in goodness
spent,
A mind at peace with all
below
A heart whose love is innocent!
赏析:
这首诗歌开头所描绘的环境很简单,没有灿烂阳光,没有耀眼灯光,有的只是一个静夜,万里无云,繁星满天。一般来讲,黑夜给人的感觉总是有些令人恐惧的,较之于光明和代表着希望的白天,黑夜总是扮演着一个反面的角色。就算有漫天繁星的点缀,黑夜也只是徒增孤独与伤悲。但在拜伦的这首诗歌中,黑夜反而变得妩媚动人,衬得黑夜中的这个女子愈发娇媚倾城。就像中国画一样,只有黑白两种颜色,但在这两种颜色的基础上,就可以创造出很多美妙的事物来。女子虽然衣着简单低调,但就像原文中说的“all that's best of dark and bright/Meet in her aspect and her eyes/Thus mellow'd to that tender light/Which heaven to gaudy day denies.”一切明暗交织的美,在她的容颜和双眸中汇合,如此融就的柔和之光,亮丽的白天岂能轻得?她的明亮双眸更胜过满天繁星,她的娇美容颜让美丽的星空也自惭形秽。拜伦极尽各种赞美之词,表现出自己对这位女子的仰慕及欣赏之情。
在第二诗节中,拜伦对女子的赞美上升了一个高度:One shade the more, one ray the less/Had half impair'd the nameless grace。这位女子已经是十全十美,哪怕只是增加一点阴影,减少一丝光线,都会影响她的美貌,那时,那地,便是伊人最美时。增一分则太长,减一分则太短,着粉则太白,施朱则太赤”的神韵跃然纸上。诗句中的“waves”和“lightens”将抽象的美具象化,女子的美飞舞在她的发上,同时也在脸上放出光彩。此时,美便如有了生命一般。拜伦只将笔墨停留在女子的脸部,令读者把视觉的焦点停留在女子的面庞及眼睛。也正是有着柔和之光的双眼和温暖动人的面庞,使得女子的内在美通过其外在美被展现出来,令读者自然地对女子留下了一个“人美心更美”的印象。这里便将浪漫主义的思想淋漓尽致地表现了出来。她是宁静而恬美的,是纯洁的高贵的。再回到第一诗节看,就可以发现,这位美丽的女子在某些方面和晴夜有着异曲同工之美。那就是她们的纯粹和天真。
第三诗节对女子的赞美又上升了一个高度,从面容的美深入到她内心的美。“So soft, so calm, yet eloquent”生动地表现出女子的温柔沉静。前四行赞美女子的容颜、微笑等外在之美,后两行表现的则是夫人的本质之美。“A mind at peace with all below/A heart whose love is innocent!”最后这句话实现了外在美和内在美的完美结合。这里来细说一下女子的笑。古语有云回眸一笑百媚生,或许这女子是看到了拜伦才对他微微一笑,更或许是她在对他人微笑,而被一直注视着她的拜伦捕捉到,这一笑风情万千,令拜伦深深沉沦。或许也就是这个笑,让拜伦更深切地感受到她的柔,她的美,她的迷人。三个诗节或多或少都提到了女子的容貌之美,通过重复和强调她的外在美进而反映她的内在美。
这是一首歌颂女性美的抒情诗,而这位女性正是拜伦的表妹威尔莫特夫人(Mrs. Wilmot)。诗人在一次舞会上遇到这位穿着孝服的表妹时为其的美貌所倾倒,所以才作了这首诗歌。三个诗节层层递进,在诗篇末尾,诗人笔峰一转,由描绘外表的美丽转向赞颂内心的美,由表及里,深化了主题。诗人将诗中的女子写活了,仿佛我们眼前就能马上出现如此一位倾国倾城的佳人。何谓完美?在这首《她在美中行》中完美地体现了出来。
以下是这首诗歌另一个翻译版本,颇有古典气息,别有韵味,因此放出来供大家欣赏欣赏:
She
Of
And
Thus
Which
One
Had
Which
Or
Where
How
And
So
A
A