一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝
(2014-04-07 21:42:17)
标签:
365 |
原文1:一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
译文初稿:
评价:我的译文优点在于:一是注意了三句用词的长度一致性,二是注意了结尾的押韵,own,
同学版本1:One
评价:同学的这个版本三句话结构一致,没有直接按原文字面翻译,而是阐述了文字中所蕴含的深层含义,以解释说明的方式翻译,使译文通俗易懂。缺点在于没有琅琅上口的韵律感。
同学版本2:One
评价:这个版本短小精悍,简洁明了,以三个动词简练地表达语义。缺点在于,译文表达的含义不够明晰,一人喝水,两人分水,三人没水,看不出三者之间的联系,即不易于读者了解为何三人没水。
老师译文:One
评价:老师的译文完全摆脱了原文的束缚,译文中甚至看不到“和尚”和“水”的身影,但是同样起到了达意的效果。将原文中的和尚以boy代替,表达其通俗含义,即谚语中的和尚并非真的指和尚。将原文中的一个和尚,两个和尚,三个和尚的递进含义,用a,
原文2:
译文初稿:Later,
评价:古文翻译首先要理解其含义,在理清文意的基础上再进行翻译,这段文字中,“厥中”是重点也是难点,提前了解相关知识很有必要。首句“后来贤哲”我的理解与老师的理解有偏差,老师的理解为“后来的学者”,我的理解为“后来,学者”。“裁厥中”是指用厥中的方法修改译文,我的译文的意思是“达到厥中的标准”,这样的表达有些不太准确。
老师译文:
评价:老师的译文动词名词的转化十分灵活,例如,“善译方言”本身是指“善于翻译”,具有极强的动词含义,老师将其译为did
原文3:首孝悌,次见闻,知某数,识某文。
同学译文:Filial
评价:这次的三字经经文,老师没有让我们随意翻译,而是直接要求我们按每行三个字的标准来翻译,我很惭愧,在规定的时间内并没有想出合理的翻译。因此借鉴了同学的翻译,同学的这篇译文语言简练,表意明确,我很欣赏。只是,还存在一些小缺点,首句“孝悌”包含两层意思,即“孝顺父母,爱护兄弟”,而译文中的Filial
老师译文:Stress
评价:每次看完老师的译文,我都由衷感概我的翻译路还有很长的路要走。老师的译文选词很用心,面对三字经这样字数要求极高的翻译,选词用字极为重要。其次,老师将piety(孝悌)与lore(见闻)相对举,以stress……more