英语固有人名典故之一
(2014-05-10 22:42:17)
标签:
全世界典故乌鸦瑞典人美国人文化 |
1.
Jane Doe
Jane是西方女性中很常见的名字,其意为少女。doe原指慌里慌张落单的雌兔,后指孤身女人。美国俚语中,社交场合独来独往无男子陪伴的女子常被叫做Doe。后来在涉及法律的各项事务中,Jane Doe指不具名或不知名的女事主或女尸。不具名或隐藏姓名的男事主,则被叫做John Doe。
2. Sam
Hill
这一短语在美国俚语里是hell或damn的委婉语。早在1839年就出现在美式英语中,但是没有人能说清这个短语的来龙去脉。有种说法说该短语来自于瑞典语中的“samhället”一词,是移民美国的瑞典人带入英语的。还有人说sam 是damn的误用,hill是hell的避讳说法等等。但有一点可以肯定的是,富有幽默感的美国人使这一短语脱颖而出,美国人在表达庄严隆重的场合但又避不开冒犯性词语时经常采用委婉说辞。这一既诙谐又富含情感的表达形式很有美国英语特色。
3.
Paul
Pry
源于19世纪英国剧作家约翰·蒲尔(John Poole)于1825年出版的一部三人喜剧的同名剧,这部喜剧诙谐滑稽,首演即获成功,随后连演114场。同名剧塑造了一名终日无所事事,游手好闲专爱打探别人隐私的浪荡子。英语中,pry意即“窥探”,也即“爱打听的人”,贬义色彩浓烈。当代英语中,这一人名表示“爱刨根问底的人,喜欢东查西问的人”(参见《21世纪大英汉词典》)。柯林斯大词典中,用nosy这个词来解释该词语,专指那些“东嗅嗅西嗅嗅”的好管闲事之流,贬义依旧。
4. Mary Ann
维基百科上说:“大麻有镇静和兴奋功能,在医学上可用来做止痛剂,亦有研究用作医疗癌症和精神科疾病。吸食大麻有迷幻效果,一直有说可影响人的精神和生理。”国际社会对大麻的态度分歧严重,除荷兰等极少数国家外大部分国家规定吸食大麻是非法的。在美国,因为州与州法律规定不一样,大部分州视为非法,医用大麻的合法的州有17个,吸食(指娱乐用)大麻合法的州有科罗拉多和华盛顿。尽管有两个州视为合法,但是吸食大麻还是“老鼠过街”,会被主流社会所不容。为避免误解或忌讳起见,大麻的拉丁学名cannabis sativa也渐渐被其他词语所取代,像dagga(印度大麻),dama(汉语拼音词“大麻”)等等。于是英语中大麻的非正式用语marijuana走上了前台。语言是搞笑的,marijuana经过改头换面替代了那个人见人恨的“大麻”。因为其读音和Mary Ann差不多,也近似于Mary Jane,乐观诙谐的美国人就用这两个听起来魅力十足的女名来称呼它。
5.
Paul
Bunyan
北美洲传说中,Paul生活在北方广袤的原始森林中,身躯千丈,力大无比,行动迅速,技艺娴熟,砍伐木头就像人类拔小草那样。步跨大地一步就是一个大洲。他有一头名叫Babe的蓝色公牛和一只后腿长背上的猎狗。美洲,尤其在美国,许多地名都跟他有渊源,比如连通了五大湖,开拓了皮吉特弯。关于其出身,有人认为来自于五大湖区,也有人认为来自加拿大的法国人。这一传说中的人物通常指早期的勇敢拓荒者,或者富有冒险精神的开拓者。
6. Jim
Crow
美国剧作家赖斯于1828年创作的戏剧中的一名黑人男子,剧作家将黑人称呼为crow(乌鸦),这本身就是极大的侮辱。Jim是黑人中比较常见的名字。经过剧作的推广,这个剧中“蠢笨无教养”的Jim Crow 就后来演变成对黑人的污蔑性的称呼。美国教育家伍德沃德(C. VANN WOODWARD)在其非小说“The Strange Career of Jim Crow” 中借用剧作家赖斯的“发明”,通过Jim Crow 的离奇经历,控诉了美国种族歧视的罪恶。黑人领袖马德路德金(Martin Luther King)曾对这本书多次引用并大加褒奖,高度肯定了本书在民权方面产生的深远影响。
7. Tom Thumb
是一个大不过拇指的小男孩,出现在英国和其他国家的儿童文学中。文学史上Tom Thumb的最早露面时出现在1584年斯哥特(Reginald Scot)的一本叫《巫术解析》(Discovery of Witchcraft)的书中,是个具有超自然能力的小孩,被用来吓唬那些晚上不睡觉或不听话的孩子。18世纪中期,这一形象出现在许多儿童文学作品中。19世纪中叶,Tom Thumb已成为幼儿图书馆中不可缺少的一部分。20世纪,几部有关Tom Thumb的电影,其中动画片Tom Thumb in Trouble和The Secret Adventures of Tom Thumb最具影响力,使其走向了全世界。

加载中…