empathy最早由二十世纪初期的结构心理学家爱德华·布拉德福德·铁钦纳( Edward B.
Titchener )于1909年从希腊语引进,而sympathy的形成于16世纪后期,同样来自于希腊语。两词共有部分为path。
path,这个词表示“路途,途径”,最早出自日耳曼语的”patha”,意为小路,指具体的“路途”。但亦可引申指思想、言行或生活等抽象的“路线,路径,办法”。英语词汇的引申在英语词汇的发展中起到了拓宽词义内涵和扩大词汇数量的作用,因有其他形式相结合新词便应运而生。如antipathy(ant-反,对,抗+pathy感受=感受相反)反感;apathy(a-缺少某种特征+pathy感受,情感=缺情少感)冷淡,漠然;
pathetic(path情感+-etic有某种特征=有值得同情的特点)令人同情的,可怜的。pathway有“路”演变为“门路”,footway原指仅有一步(foot)之宽的乡下田间“步径”,后来词义含义扩大,供人通过、行走、游览的非机动车通行的步行道人行道被叫做footpath。
sympathy
之所以有“同情”之意,构词法揭示了其中的秘密。词缀sym表“同一,共同”,path指思想情感上对事物所反映出来的途径,即“想法,感受”,合二为一就是“共同的想法”,通常对他人的情绪,尤其是负情绪,如痛苦、疾病、可怜等,表示分担分享的情感体验。W.G.Black曾说过:That
doctrine of sympathy which accompanies all remedies by
association.
而empathy的构词法是这样的,”em-”是in的变体,表示“进入…里面”,达到他人所想所感的那种境界,正如学者徐贲在其文章《什么是非道歉的道歉》中(载于2014年2月13号《南方周末》)所言的“感同身受”。sympathy
强调感受一样,愿意分担,而empathy是说理解他人感受的能力(the ability to understand other
people’s feelings and problems---当代高级英语词典)。马丁路德金有句名言,”Pity is
feeling sorry for someone ;empathy is feeling sorry with someone.”
怜悯是感受别人的难过,同情就是跟人一起感受难过。
加载中,请稍候......