济慈To Autumn的几种翻译
(2017-08-07 19:51:51)济慈To Autumn的几种翻译
济慈1819年春天写了一系列颂歌,如
Ode on a
Grecian Urn,
他的To Autumn 写于1819年秋天的一个傍晚,他去Winchester (温彻斯特)漫步归来。
这是作为他结束诗人生涯的挽歌。第二年发表后不久他就在罗马去世了。
所以,写给秋天,也是给他自己。
此诗被许多评论家称为英语语言中最完美的短诗之一。
永波在《中西现当代诗学》分享了济慈
比较三种翻译,我认为,永波的版本整体上更贴近原诗。虽然个别细节后两位译者各有千秋。
下面就几个细节的翻译说说我的感觉。
一、首先是标题,三种版本都翻译成“秋颂”,从字面来看,“致秋天”,“秋赋”也未尝不可。我则用了“秋歌”。Ode
To A Nightingale
二、the
maturing sun
因为早熟的,晚熟的,成熟的
三、而且词类的灵活运用,比如“丰满榛壳”,丰满此处用作动词。
plump the hazel shells
With a sweet kernel
四、一次次催开晚花的蓓蕾,
to set budding more,
And
still more, later flowers
五、all
its twined flowers:
查良铮的译文没有译出twined “成双成对的”的意义
而屠岸译为:交缠的野花,也很奇怪, 所以我就直译为孪生的花。
六、Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
作者有意追问春之歌在哪里,去了哪里?
七、While
barred clouds bloom the soft-dying day,
barred
八、And
touch the stubble plains with rosy hue;
touch 在这里有“修饰,润色”之意,
九、And
gathering swallows twitter in the skies.
原文并没有“叫个不停的”的意思,我觉得只是翻译出动词本身就好。永波译为“啁啾”,我很赞同。
查良铮:丛飞的燕子在天空呢喃不歇
屠岸:群飞的燕子在空中呢喃话多。
当然,有时翻译又不能太拘泥于原文。
读过爱伦坡To Helen 致海伦
很欣赏最后一句:
啊,灵魂之女,你来自哪里,
哪里就是圣地!
原文
ah! psyche, from the regions which
are
holy land!
若直译为你来自的地域都是神圣之地,意义和语气就没有那么强烈。
【秋颂】济慈
雾汽弥漫,果实饱满的季节,
与成熟的太阳结成亲密的友伴:
密谋着如何用累累的果实
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
让苹果压弯屋前生苔的老树,
让果实一直熟透到心里;
使葫芦膨大,用甜蜜的果仁
丰满榛壳;又为蜜蜂
一次次催开晚花的蓓蕾,
让它们以为温暖的日子永不终结;
因为夏天已盈满粘稠的蜂巢。
谁不曾看见你经常在谷仓中央?
有时四处找找就能发现
你散漫地坐在谷仓的地板上,
头发随簸谷的风轻轻忽闪;
或者酣睡在割了一半的垄沟里,
沉迷于罂粟花香,你的镰刀
放过了下一垄庄稼和缠绕的花;
有时像一个拾穗者穿过小溪
挺着负重的头,稳健不摇晃;
或者在压榨机旁,几小时
耐心地守候,看浆汁慢慢地渗流。
啊!春天的歌在哪里?它们在哪里?
别去想它们吧──你有自己的音乐,
当条纹状的云催促白昼温柔地死去,
用玫瑰红抚摸残株散碎的田野;
这时,小蚊子的唱诗班,
在河柳中悲悼,随微风起灭
忽而上升,忽而下沉;
刚成年的小羊在山边的羊圈里高叫;
蟋蟀在树篱下歌唱;以柔和的高音
一只知更雀在花园里呼哨;
成群的燕子在天空中啁啾不已。
TO AUTUMN.
1.
SEASON
of mists and mellow fruitfulness,
Close
bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring
with him how to load and bless
With
fruit the vines that round the thatch-eves run;
To
bend with apples the moss’d cottage-trees,
And
fill all fruit with ripeness to the core;
To
swell the gourd, and plump the hazel shells
With
a sweet kernel; to set budding more,
And
still more, later flowers for the bees,
Until
they think warm days will never cease,
For
Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
2.
Who
hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes
whoever seeks abroad may find
Thee
sitting careless on a granary floor,
Thy
hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or
on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drows’d
with the fume of poppies, while thy hook
Spares
the next swath and all its twined flowers:
And
sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady
thy laden head across a brook;
Or
by a cyder-press, with patient look,
Thou
watchest the last oozings hours by hours.
3.
Where
are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think
not of them, thou hast thy music too,—
While
barred clouds bloom the soft-dying day,
And
touch the stubble plains with rosy hue;
Then
in a wailful choir the small gnats mourn
Among
the river sallows, borne aloft
Or
sinking as the light wind lives or dies;
And
full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets
sing; and now with treble soft
The
red-breast whistles from a garden-croft;
And
gathering swallows twitter in the skies.
【秋颂】济慈
1
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘巢。
2
谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
弥有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
3
啊.春日的歌哪里去了?但不要
想这些吧,你也有你的音乐——
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟就群起呼哨;
而群羊在山圈里高声默默咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
【秋颂】济慈
同他合谋着怎样使藤蔓有幸
让苹果压弯农家苔绿的果树,
教葫芦变大;榛子的外壳胀鼓鼓
开放,不断地开放,把蜜蜂牵住,
让蜜蜂以为暖和的光景要长驻;
看夏季已从粘稠的蜂巢里溢出。
谁不曾遇见你经常在仓廪的中央?
你漫不经心地坐在粮仓的地板上,
或者在收获了一半的犁沟里酣睡,
放过了一垄庄稼和交缠的野花;
有时像拾了麦穗,你跨过溪水,
或者在榨汁机旁边,长时间仔细瞧,
春歌在哪里?哎,春歌在哪方?
当层层云霞把渐暗的天空照亮,
这时小小的蚊蚋悲哀地合唱
来而又去,蚊蚋升起又沉落;
长大的羔羊在山边鸣叫得响亮;
群飞的燕子在空中呢喃话多。
最后也附上自己的尝试翻译,大多为直译。
【秋歌】

加载中…