加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

威廉·布莱克的《老虎》

(2014-02-27 15:13:11)
标签:

休闲

分类: 宝贝读诗
《老虎》是诗人布莱克的一首名作,翻译的人很多,郭沫若、卞之琳等都很恐怖,但是读起来还是很不爽。有人提到这这问题,请看下面:

我有意在此指出这个错误,同时想说,对布莱克的太少的翻译工作错得并不少。并且,想说文学翻译现在错得太多、太令人忧虑。但是这里不适宜再说下去。    《布莱克诗歌》,张炽恒译,上海三联书店1999年版

虎!虎!光焰灼灼

燃烧在黑夜之林。

什么样的神手和神眼

构造出你可畏的美健?

上面是张炽恒翻译的。所以,诗的翻译,不是科学文献的翻译。

为了给宝贝准备,我重新翻译了一下,当然是在前辈的基础上的。

原文:

The Tiger

 

Tiger! Tiger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?


In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare seize the fire?


And what shoulder, and what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand and what dread feet?


 What the hammer? What the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? What dread grasp

 Dare its deadly terrors clasp?

 

When the stars threw down their spears,

And water'd heaven with their tears,

Did He smile His work to see?

 Did He who made the Lamb make thee?

 

Tiger! Tiger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eyes

Dare frame thy fearful symmetry?


翻译:

老虎!老虎!你灿烂辉煌

出现在黑夜的森林和丛莽

什么样超凡的手和眼神

能创造你这可怕的匀称

 

在什么样遥远的海底天空?

能取来给你做眼睛的火种

凭什么样的翅膀它胆敢高翔,

那敢于取火的是什么样的手掌?

 

什么样的臂膀?什么样的设计?

能把给你做心脏的肌肉来扭曲。

当你的心刚开始跳跃,

将会是什么样恐怖的肢体?

 

什么样的索链?什么样的铁锤?

什么样的熔炉炼就你的脑髓?

什么样的铁砧?什么样的握力?

胆敢控制这可怕的东西?

 

当星星射下万道光辉

并在森林里遍撒珠泪

面对这杰作,他是否满意?

造绵羊的,不也造就了你?!

 

老虎!老虎!你灿烂辉煌

出现在黑夜的森林和丛莽

什么样超凡的手和眼神

能创造出你这可怕的匀称

 








0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:告女
后一篇:2月6日
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有