威廉·布莱克的《老虎》
(2014-02-27 15:13:11)
标签:
休闲 |
分类: 宝贝读诗 |
虎!虎!光焰灼灼
燃烧在黑夜之林。
什么样的神手和神眼
构造出你可畏的美健?
The Tiger
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eyes
Dare frame thy fearful symmetry?
老虎!老虎!你灿烂辉煌
出现在黑夜的森林和丛莽
什么样超凡的手和眼神
能创造你这可怕的匀称
在什么样遥远的海底天空?
能取来给你做眼睛的火种
凭什么样的翅膀它胆敢高翔,
那敢于取火的是什么样的手掌?
什么样的臂膀?什么样的设计?
能把给你做心脏的肌肉来扭曲。
当你的心刚开始跳跃,
将会是什么样恐怖的肢体?
什么样的索链?什么样的铁锤?
什么样的熔炉炼就你的脑髓?
什么样的铁砧?什么样的握力?
胆敢控制这可怕的东西?
当星星射下万道光辉
并在森林里遍撒珠泪
面对这杰作,他是否满意?
造绵羊的,不也造就了你?!
老虎!老虎!你灿烂辉煌
出现在黑夜的森林和丛莽
什么样超凡的手和眼神
能创造出你这可怕的匀称