加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“厕所”的各种英文表达以及表示所有表示"厕所"的单词

(2014-01-23 11:14:19)

1.Public lavatory ,Public comfort station意为“公厕”, 在公共场所,厕所门上都标有Gent’s(男厕),或Ladies’(女厕),有时也标有Men’s, Men’s room, Gentleman’s, Women’s Women’s room.如:Where is the Gent’s? (厕所在哪儿?)If you would like a wash, the Gentleman’s is just over there.(如果要上厕所,男厕就在那边。)    
2.toilet是最常用的一个词。可指“公厕”,也可指“私厕”。例如:I wonder where the toilet is.(我想知道厕所在哪儿。)    
3.lavatory是个客气的词,但不如toilet常用。在飞机上,则叫 lavatory,在军中又叫 latrine。   
4.bathroom是书面语。   
5.loo是一个口语词,在英国用得很普通,主要指私人住宅中的厕所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is? (请问,厕所在哪儿?)    
6.powder room是美语,女士常用。如:I would like to powder my nose.就表现了美国人的幽默。   
7.wash room, washing room, restroom常用于美国英语。 
8.W.C.是water closet的缩写,常用于英国英语,表示“有抽水没有设备的厕所”,有时也可用手势表示,即拇指和食指圈成圆,其他三指向上,模仿成英文W和C的形态。   
9.John是俚语。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了趟厕所。)    
10.go and see one’s aunt是俚语,常用于英国英语,表示“上厕所”“去大便”
11.其他,shithouse, outhouse, doghouse,stool…
2.询问厕所的说法:
我们有时说“洗手间”,但在欧美等国家洗手的地方通常是“浴室”bathroom ,所以要问: Where's the bathroom? (浴室在哪里?) 
Where's the men's room? (男人的房间在哪里?) Where's the gentlemen's room? (绅士的房间在哪里?) Where's the rest room? (休息室在哪里?) Where's the powder room? (化妆室在哪里?女士专用。)
Where's the John? (约翰在哪里?)
因为浴室和厕所大多在一起,所以被带到浴室就能解决问题了。 稍许会说英语的人,较高雅的说法是: 
May I wash my hands? (我可以洗手吗?) 
如果在派对等场合被问到: 
Anyone wants to wash hands? (哪一位要洗手?) 可不能误以为是饭前洗手,那是在问“有没有人要去厕所?”如果再潇洒一点的说法是: 
I must see a man about a dog. (我要为狗的事去见一位男人。) 这是“我要去厕所”的意思,因为doghouse是“厕所”。 高雅的母亲绝不会对孩子说“去尿尿”。 
在登山的人,如是女性有需要时就说“摘花”, 男性有需要时则说“打山鸡”。 这可能是因为姿势很象的关系,如果有女性说: I must go and pick flowers. (我需要去摘花。) 男性可千万不能说“我们一起去”。 
在英国小便是免费的,但大便就要一便士,在门口就有老人看守换零钱。因此说: I must spend a penny. (我必须去花一便士。) 意思就是要去厕所。在物价高涨的今天,除了这里,没有用一便士的地方了。 在美国的公共厕所(public comfort station)大便是收费的。 
cash a check (提款)
把存在银行的钱提出来--就是cash a check,因此要“去银行”, 所以go to the bank有了“排泄”的意思。 
go feed the goldfish (去喂金鱼)我们养鱼喂大便是常有的事,英语也是“去喂金鱼”很有趣的对比。 
see Johnny (去看强尼)
Johnny是“男性的东西”,大概相当于男人们说的“老二”。所以see Johnny就是“看老二”去了。 
go water the lawn (在草地上浇水)
“尿道”的俚语是water pipe(水管),所以“去草地浇水”water the lawn 也是有道理的。
此外,还有很多类似的说法,依据American Thesaurus of Slang有::
go to the bank (上银行) feed a dog (喂狗) give a Chinaman a music lesson (教中国人音乐) go see a dog (去看狗) go see the baby (去看婴儿) go to Egypt (到埃及) shoot a dog (射击狗) visit the Chamber of Commerce (拜访商工会馆)
3.关于解小便的说法
最普通的说法是 to urinate(名词是 urination),如果去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子说:「Will (could) you urinate in this cup?」医生或许也会问:「Do you have trouble urinating?」=Do you have difficulty voiding?(小便有困难吗?) 
此外,还有其他的说法:
to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty。 例如: 
  * I need to piss = I have to take a leak.   * How often do you get up at night to void?(晚上起床小便几次?) 

此外,john(j 小写时,不是男人名字)是 bath room 或 toilet 的意思(也叫 outhouse)
这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加 portable 一字)。
不过也有老外把家里的厕所叫做 john。 例如: 
  * There are several (portable) johns in the construction site.(在建筑场地有几个临时厕所。) 
* He went to the john a few minutes ago.(他在几分钟前上了厕所。) 
* The manual labors have to use (portable) johns during their working hours.(劳动者在工作时间内需要使用流动性厕所。) 

不过,小孩多半用 to pee (不过据偶观察,在很多电影中成人也使用这个词),另外还有
个跟pee非常相近的词wee-wee,也是小便的意思。例如: 
  * The boy needs to pee. 
如果是大人,说leak(泄)或take a leak的情形较多。另外不同的说法是: shake a lily shake the dew off the lily water the lawn
4.关于排大便的说法
“排便”的“高级标准语”是defecate。说“高级标准语”的时候, 不是受过教育的英美人士往往也不懂。有一句一般性的标准语是relieve the bowels(解除大肠的紧张)。或者是用
to make(have)a bowel movement 或 to take a shit. 如果看病,医生常问:Do you have regular bowel movement?(大便正常吗?)(说得斯文些,就是大肠在转动) 
此外,还有其他的说法: to defecate =to discharge excrement(或 feces)=to take feces (或 faeces)。 例如: 
 * The patient needs to take a shit. (=to make a bowel movement) 
  
不过,小孩多半是用 to make a poo poo 或 to make a BM. 。 例如: 
The boy had a stinky BM.(大便奇臭。) 
但是「大便检查」倒叫做 stool exam,因为 stool 也是一种化验的样品。 例如: 
* The doctor has to exam his stool.(医生要检查他的大便。)
能生动表现这种感觉的俚语有: do one's business确实把积存的东西送出去以后, 会有“做完一件事”的感觉, 因此能了解 do one's business 的意思。 “感到爽快”也是事实, 所以难怪要说
relieve oneselfrelieve的意思是“帮助”或“缓和别人的痛苦”: I am much relieved to hear that. (我听了以后松一口气。) I am completely relieved of my headache. (我从头痛完全解脱出来。)如果是名词relief,则与“救援投手”(relief pitcher)的意思相同。 
relieve nature/ ease nature“要大小便”是nature calls(自然的呼唤,而听到这种自然的要求,使其轻松) 的就是relieve nature或ease nature。 
do No.2所谓do No.2是小孩子的说法,“小便”是说do No.1,自然地“大”号就成为No. 2。 另外,听说对“小便”是说stand up,对“大便”则是说sit down (只能用于男性)。
类似的俚语还有:
blow drop one's wax sit on the throne



W.C.=water closet厕所
lavatory厕所, <主英>抽水马桶, <美>洗脸盆, 浴室
washroom[美]盥洗室; 厕所
water closet 厕所
toilet room 化妆室; 厕所; 盥洗室 可简称toilet
loo <英俚>厕所,洗手间
cloakroom(剧场等)衣帽间, (车站等)行李站暂存处, <英>盥洗室, 便所
lav [美口](=lavatory)盥洗室,洗手间,厕所
bathroom浴室:装配有洗澡、淋浴设施的房间,一般有水池和厕所

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:做真正的自己
后一篇:生活的忠告
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有