最动人的十首英文短诗
(2016-12-02 10:38:49)
标签:
文化 |
最近读了一些英文诗,有些非常喜欢。我从中选出来十首最让我感动的,试着翻译成了中文。这些诗的原文含义深远,意境悠长;翻译成中文以后,也很有意思。希望没有丢掉太多原版的韵味。我加了一些自己简单的评语,算是自己对这些名家大作不自量力的解读吧。
1.
A Clear Midnight清新午夜 (Walt
Whitman, 1819-1892)
This is thy hour O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou lovest best,
Night, sleep, death and the stars.
心灵的时刻无需言语,
放下书本,课业和白天的记忆,
最深的思绪静静凝视,弥漫,
夜,沉睡,死亡和星辰。
简评:这首诗里的夜景让人沉醉,其中死亡一词居然给人以平静和谐,忘却自我的美感,点亮全诗。
2.
The Cloths of Heaven 天堂的羽衣 (W. B.
Yeats, 1865-1939)
Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light;
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
如果我有天堂的羽衣,
我将会把它展现在你的脚下
它由华丽的光束织成,
会在夜晚,白天和晨昏,
呈现出不同的色泽,
但我一无所有,除了梦,
我只有把梦展现在你的脚下,
请你轻轻的行走,因为你是走在我的梦中。
简评:这首可以算是史上最温柔的表白,像梦幻一样的情诗;其中最后两句是不朽的经典。
3.
Self-pity自伤自怜 (D. H.
Lawrence, 1885-1930)
I never saw a wild thing
sorry for itself.
A small bird will drop frozen dead from a bough
without ever having felt sorry for itself.
我不曾见过自由的动物,
自伤自怜,
即使跌落枝头冻死的小鸟,
也不曾同情自己一分。
简评:这首诗无比冷漠,却又无比坚强,同情自己是可耻的。
4.
Desire is Dead 无欲 (D. H.
Lawrence, 1885-1930)
Desire may be dead
and still a man can be
a meeting place for sun and rain,
wonder outwaiting pain
as in a wintry tree.
没有欲求,
我存在于晴雨之间,
期翼终会驱散伤痛,
好似冬天的树。
简评:冬天的树,无欲则刚的境界。
5.
Remember 记着 (Christina
Rossetti, 1830-1894)
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
我走之后请记着我,
在遥远寂寞的他乡;
你不能再拉我的手,
我也不能再回头。
没有来日的时候,请还记着我,
告诉我你的计划里,还有我。
记着我就够了,
祈祷和安慰都太迟,
如果你暂时忘记,
然后又想起我,也无需难过:
在黑暗和腐朽之后,
会剩下我一点思绪,
我宁可你幸福的忘却,
也不愿你悲伤的记着。
简评:生离死别,相信这首会戳中很多人的泪点吧。
6.
The Road not Taken不曾走过的路 (Robert
Frost, 1874–1963)
Two roads diverged in a yellow
wood,
And sorry I could not travel
both
And be one traveler, long I
stood
And looked down one as far as I
could
To where it bent in the
undergrowth;
Then took the other, as just as
fair,
And having perhaps the better
claim,
Because it was grassy and wanted
wear;
Though as for that the passing
there
Had worn them really about the
same,
And both that morning equally
lay
In leaves no step had trodden
black.
Oh, I kept the first for another
day!
Yet knowing how way leads on to
way,
I doubted if I should ever come
back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages
hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
金色丛林里的两条路,
我无奈只能选其一,
我独自伫立,彷徨不决,
我向一条路的尽头眺望,
她在灌木下弯转消失。
公平起见,我走了另一条路,
她更需要我,
她身上的浅草,更少人踏足,
而我走过之后,
两条路一样的孤独。
两条路铺在晨光下,
披着无人打扰的落叶,
啊,也许我还会遇见第一条路,
但岔路接着岔路,
我知道自己不会再回来。
我应该叹息,
同样的事不断的重复,
面对岔路,
我选择了更孤独的那条,
一切从此不同。
简评:对面的草更绿吗?面对选择时彷徨的心情,都很相通。
7.
An Epilogue 判语 (John
Masefield, 1878 - 1967)
I have seen flowers come in stony places
And kind things done by men with ugly faces
And the gold cup won by the worst horse at the races,
So I trust too.
我见过鲜花盛开在牛粪上,
和丑陋屌丝的华丽,
还有赢得头奖的末位马,
我有信心。
简评:最励志的诗。
8.
The Night Has a Thousand Eye 夜有千眸 (Francis
William Bourdillon, 1852-1921)
THE
NIGHT has a thousand
eyes,
Yet the
light of the bright world
dies
The mind has a thousand eyes,
Yet the light of a whole life dies
夜有千眸,
白日唯一,
阳光落幕,
光明不再。
思有千绪,
心却唯一,
当爱已逝,
生又何趣?
简评:有诗经的遗风。
9.
A Word is Dead 逝去的话 (Emily
Dickinson, 1830-1886)
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
有人说,
话一出口就消逝,
而我说,
它的一生才开始。
简评:非常有哲理,庄子也有过类似的言论。
10.
My life closed twice before its close—
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
我死之前已经死过两次,
我还不知道,
命运是否安排了,
第三次给我.
无法想象的绝望,
若似前次再来。
别离是天堂的门票,
也是地狱里的唯一。
简评:最后两句太沉重。