第五章 词汇的翻译技巧(下)
(2013-12-08 21:25:36)
标签:
文化 |
第一节 词类转换法
5.1.1 名词与动词的互相转换
1)His acceptance of bribes led to his arrest.
2)Exhausted gases from boilers, vehicles, etc., cause air pollution in cities.
锅炉和车辆等排出的废气,污染了城市空气。
3) 他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。
4) 我自己也不明白,为什么会起这么浓浓的情绪?再一思索,实在很浅显的。
注:很多时候英译汉时要把动词转换成名词,汉译英时要由名词转换成动词。这种转换常见于以下的情况。
一、英语中的有些动词是由名词派生或是转借而来的(characterize, symbolize, design, figure, impress, behave, witness, mean, cost等),在译成汉语时转换成“弱化动词+名词”的形式。
5) As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils.
6) They will need plenty of persuading, for many of them have been badly burnt.
二、英语中某些感觉动词,如look, sound, taste, smell, feel等,在译成汉语时,可考虑转换成名词。
7) The flowers smell sweet.
8)It tastes too much of garlic.
5.1.2 英语副词与汉语动词的互相转换
10) Men ran round the Spurr’s house looking for a way in, but it seemed impossible.
11) 去年这种帽子流行了一阵子。
12) 三天后病人又起床活动了。
13) 收音机开着。
5.1.3 形容词与动词的互相转换
在英译汉时,常常要把“系动词+(表示感觉、感情等的)表语”结构中的形容词转换成相应的动词,汉译英则相反。
14) We already faintly conscious of the fact that this is a smallish island country.
15) She seemed too ignorant of the ways of the world.
16) 他陷入了沉思,坐在一边不再发言。
17) 他坐在那里看书,没有注意到附近的人们。
He sat there reading the book, oblivious of the people nearby.
5.1.4 英语介词词组与汉语动词的互相转换
18) Without plants, life could not go on.
19) Machines work on electricity.
20)中国经历了一系列艰苦的变革和试验。
21) 轴围绕自己的轴线转动。
5.1.5 英语介词词组与汉语副词的互相转换
22) He looked at me in amazement.
23) 父亲不赞成地看着他。
5.1.6 英语名词与汉语形容词的互相转换
24) There is no immediate hurry.
25) His words and deeds testify his honesty.
26) 哪知老镜如此颓唐。
5.1.7 副词与形容词的互相转换
27) He spent an anxious day in the lockup.
28) He talked to the foreigner in hesitant English
29) 那以后他们过着很幸福的生活。
30) 我记起这件事来了,不无感激的笑笑。
第二节 反译法——正话反说与反话正说
1) We’re almost home; we will be there in no time.
我们快到家了;马上就要到了。
2) “He hasn’t much faith.”
3) 油漆未干。
4) 昨晚我没出去。
5) 展出的新产品不下于200种。
所谓反译,就是指将原文的肯定形式译成否定形式,否定形式译成肯定形式,主要目的是在保持原文内容不变的情况下,使译文的表达尽量符合译入语读者的思维习惯。
5.2.1 正话反说
6) The manual worker is usually quite at ease in any company.
7) Americans are far more race-conscious than class-conscious.
8) 我们刚到家就开始下雨了。
9) 他可是非常勇敢的。
5.2.2 反话正说
10) He lived in an insecure building.
11) The schools to which black children went were hopelessly inadequate.
12) 他承认有不少国家和公众对中国的了解还不够。
第三节
分译也叫拆离,是指为了使译文的行文合乎译入语的表达习惯而将原文中个别的词、词组或句子分解开来单独译出。分译法包括词的分译和句子的分译两种,词的分译是只原文中的某个词内集合了两个或者两个以上的语义成分,在译入语中找不到一个对应的词来完整的表达其全部内涵。这时可将其词义进行分解,再按译入语的表达习惯分别译出。
1) In all or most of our dealings with other states, the Charter will be our guiding star.
在中国“他们犯过错误”,吃过错误的苦头,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的计划。
想象一下,当你步入商厦,一个间谍立即随尾而来,监视你的一举一动。
4)前事不忘,后事之师也。
5) 它那得意的神态,确实招人喜爱。
第四节 释译法
所谓释译就是解释词语的意思。采用释译法要注意两点:一、释译要准确、要有根有据、不能胡乱解释;二、应保持译文行文整洁,不能把译文整的拖沓臃肿。
1) The study had a Spartan look.
2) The system is the brainchild of Lior Hessel.
原译:这个系统是莱奥.赫塞尔大脑的产儿。
改译:这个系统是莱奥.赫塞尔大脑的研究结果。
3) This man is the black sheep of the family.
原译:这个人是家中的黑羊。
改译:这个人是家中的害群之马。
4)我们是一个萝卜一个坑,腾不出人手来
5)基本路线要管一百年,动摇不得。