加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

第五章  词汇的翻译技巧(下)

(2013-12-08 21:25:36)
标签:

文化

第一节 词类转换法

 词类转换是指在翻译时保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类以求译文通顺自然,合乎译入语表达习惯。

5.1.1 名词与动词的互相转换

1)His acceptance of bribes led to his arrest.

   他因受贿而被捕。

2)Exhausted gases from boilers, vehicles, etc., cause air pollution in cities.

锅炉和车辆等排出的废气,污染了城市空气。

3) 他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。

  Bit after much hesitation he finally decided to see me off himself.

4) 我自己也不明白,为什么会起这么浓浓的情绪?再一思索,实在很浅显的。

  Why the reminiscence should evoke such a strong emotion I do net understand. On reflection, however, the reason is really very simple.

注:很多时候英译汉时要把动词转换成名词,汉译英时要由名词转换成动词。这种转换常见于以下的情况。

一、英语中的有些动词是由名词派生或是转借而来的(characterize, symbolize, design, figure, impress, behave, witness, mean, cost等),在译成汉语时转换成“弱化动词+名词”的形式。

5) As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils.

   随着战争的进行,他将成为他们受挫的象征,是一切不幸的化身。

6) They will need plenty of persuading, for many of them have been badly burnt.

   这需要做大量的劝说工作,因为许多投资者已受到过很大的创伤。

二、英语中某些感觉动词,如look, sound, taste, smell, feel等,在译成汉语时,可考虑转换成名词。

7) The flowers smell sweet.

  这些花气味芬芳。

8)It tastes too much of garlic.

  这东西大蒜的味道太重。

5.1.2 英语副词与汉语动词的互相转换

 英语中表示状态、方位和方向等意义的副词也往往具有动态的意义,所以英译汉时往往把这类词转换成汉语动词。

 9) So the next morning, the conversation over, one looked it up.

  次日早晨,谈话一结束,你就会去查查字典。

10) Men ran round the Spurr’s house looking for a way in, but it seemed impossible.

 男人们绕着斯柏尔家的房子转了一圈,试图找一条路进去,可似乎不大可能。

11) 去年这种帽子流行了一阵子。

  This hat was in for a while last year.

12) 三天后病人又起床活动了。

  There days later, patient was up and about again.

13) 收音机开着。

  The radio is on.

5.1.3 形容词与动词的互相转换

在英译汉时,常常要把“系动词+(表示感觉、感情等的)表语”结构中的形容词转换成相应的动词,汉译英则相反。

14) We already faintly conscious of the fact that this is a smallish island country.

  我们常常隐隐约约的感觉到这是个小小的岛国。

15) She seemed too ignorant of the ways of the world.

  她好像不太懂世道常情了。

16) 他陷入了沉思,坐在一边不再发言。

 He sat pensive and silent.

17) 他坐在那里看书,没有注意到附近的人们。

He sat there reading the book, oblivious of the people nearby.

5.1.4 英语介词词组与汉语动词的互相转换

  英语的介词丰富,而汉语中的介词则很少,因此英译汉时原文中很多介词必须转换成汉语的动词或其他的词类;汉译英则相反。

18) Without plants, life could not go on.

   没有植物,生命就无法延续。

19) Machines work on electricity.

   机器靠电来运转。

20)中国经历了一系列艰苦的变革和试验。

  China has been through a wrenching series of changes and experiments.

21) 轴围绕自己的轴线转动。

 The shaft turns about its axis.

5.1.5 英语介词词组与汉语副词的互相转换

22) He looked at me in amazement.

   他惊讶地望着我。

23) 父亲不赞成地看着他。

   Father looked at him in disapproval.

5.1.6 英语名词与汉语形容词的互相转换

24) There is no immediate hurry.

   这件事情不急。

25) His words and deeds testify his honesty.

   他的言行证明他是诚实的。

26) 哪知老镜如此颓唐。

   No one could have forecast such a come-down in his old age.

5.1.7 副词与形容词的互相转换

27) He spent an anxious day in the lockup.

   他在拘留所里焦急地煎熬了一天。

28) He talked to the foreigner in hesitant English

   他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。

29) 那以后他们过着很幸福的生活。

   From then on, they lived very happily for the rest of their lives.

30) 我记起这件事来了,不无感激的笑笑。

   I remembered this not without some grateful laughter.

第二节 反译法——正话反说与反话正说

1) We’re almost home; we will be there in no time.

我们快到家了;马上就要到了。

2) “He hasn’t much faith.”

   “No,” the old man said. “But we have. Haven’t we?”

  “他没有多大信心”

  “是的。”老头说,“可我们有是不是?”

3) 油漆未干。

   Wet paint.

4) 昨晚我没出去。

   I stayed at home last night.

5) 展出的新产品不下于200种。

   There are as many as 200 new products on show.

所谓反译,就是指将原文的肯定形式译成否定形式,否定形式译成肯定形式,主要目的是在保持原文内容不变的情况下,使译文的表达尽量符合译入语读者的思维习惯。

5.2.1 正话反说

6) The manual worker is usually quite at ease in any company.

  体力劳动者通常在任何场合都不会感到拘束。

7) Americans are far more race-conscious than class-conscious.

  美国人的阶级意识远不如种族意识那么强烈。

8) 我们刚到家就开始下雨了。

  We had no sooner got home than it began to rain.

9) 他可是非常勇敢的。

   He is no coward.

5.2.2 反话正说

10) He lived in an insecure building.

   他住在一座危楼中。

11) The schools to which black children went were hopelessly inadequate.

  黑人子女就读的学校严重不足。

12) 他承认有不少国家和公众对中国的了解还不够。

 He admitted that there is a general lack of understanding of China by some countries and their people.

第三节                           分译法

分译也叫拆离,是指为了使译文的行文合乎译入语的表达习惯而将原文中个别的词、词组或句子分解开来单独译出。分译法包括词的分译和句子的分译两种,词的分译是只原文中的某个词内集合了两个或者两个以上的语义成分,在译入语中找不到一个对应的词来完整的表达其全部内涵。这时可将其词义进行分解,再按译入语的表达习惯分别译出。

1) In all or most of our dealings with other states, the Charter will be our guiding star.

    在处理我国与其他国家之间的全部或大部分事务时,宪章将成为我们的指路明灯。

 2) In china they “made mistakes”, suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory.

在中国“他们犯过错误”,吃过错误的苦头,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的计划。

 3) Imagine that you step into a shopping mall and a spy immediately begins tracking your every move.

想象一下,当你步入商厦,一个间谍立即随尾而来,监视你的一举一动。

4)前事不忘,后事之师也。

   Do not forget previous experiments but take them as lesions for generations.

5) 它那得意的神态,确实招人喜爱。

  It’s proud and self-satisfied manner was really enchanting.

第四节 释译法

所谓释译就是解释词语的意思。采用释译法要注意两点:一、释译要准确、要有根有据、不能胡乱解释;二、应保持译文行文整洁,不能把译文整的拖沓臃肿。

1) The study had a Spartan look.

 原译:这间书房有一种斯巴顿式的景象。

 改译:这书房有一种简朴的景象。

2) The system is the brainchild of Lior Hessel.

原译:这个系统是莱奥.赫塞尔大脑的产儿。

改译:这个系统是莱奥.赫塞尔大脑的研究结果。

3) This man is the black sheep of the family.
原译:这个人是家中的黑羊。

改译:这个人是家中的害群之马。

4)我们是一个萝卜一个坑,腾不出人手来

 We’re so busy that no one can be spared for any other work.

5)基本路线要管一百年,动摇不得。

  We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有