加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

论“日以继夜”还是“夜以继日”

(2016-06-30 21:07:49)

  在日常的文稿、书信或报刊,都出现有将“夜以继日”写作“日以继夜”的,读来似乎琅琅上口,其实是不通的。究其原因,是对这一成语的构成不甚理解,故将“日”“夜”错位而不觉其非了。

 “夜以继日”最早见于《庄子》。按古汉语语法分析,“夜以继日”,就是“以夜继日”,“以”当“用”讲。译成现代汉语就是“用夜晚接续白天”。因此,如果误写成“日以继夜”,就成了“用白天接续夜晚”,显然与原意相悖了。

   在古汉语中,有把介词“以”的宾语放在“以”前的现象。比如,“江汉以濯之,秋阳以暴之” (《孟子·滕文公上》),意思是“用长江、汉水洗濯它,用秋天的太阳曝晒它”。再如“一言以蔽之”(《论语·为政》),意思是“用一句话概括它”。可见,“夜以继日”中的“日”“夜”二字不能乱调换。当然,为了特殊的修辞目的而临时调换又当别论了。

 

                                                                      2016630日 (潘城散人/辑录)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有