被误解的甲骨文“星”

被误解的甲骨文“星”
——许慎误解古文“星”及百年甲骨文研究延续许慎说之误解
赵毅颖
甲骨文“星”被误解,如下:
其主体“生”,如下:
余前解,甲骨文“不”(其一种构形)倒书演化为“生”,如下:

许慎《说文》:“不,鸟飞上翔不下来也”。
“不”在天为玄鸟,星王也。
玄鸟星王“不”倒书为“生”,玄鸟飞下来也,即“玄鸟生商”转世义,亦即“玄鸟星王转世”,简为“星王转世”或“转世”义。
“生”与“转世”义近,然非本义。
上甲骨文乙7396所在卜辞“不其生”,即“玄鸟星王转世”义也。
甲骨文“星”内“圈”、“口”表义“星”。
由此可证,甲骨文“星”被误解,本义为“星王转世”也。
因此,许慎将古文“星”之“生”解为“生声”是误解误读。
百年甲骨文研究诸大家主流皆认为“生”为“声符”,解为“星”义,皆未解本义。