加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

被误解的甲骨文“星”

(2020-08-21 15:13:46)

被误解的甲骨文“星”

——许慎误解古文“星”及百年甲骨文研究延续许慎说之误解

 

赵毅颖

 

 

甲骨文“星”被误解,如下:

被误解的甲骨文“星”

其主体“生”,如下:

被误解的甲骨文“星”
7396


余前解,甲骨文“不”(其一种构形)倒书演化为“生”,如下:

被误解的甲骨文“星”


许慎《说文》:“不,鸟飞上翔不下来也”。

“不”在天为玄鸟,星王也。

玄鸟星王“不”倒书为“生”,玄鸟飞下来也,即“玄鸟生商”转世义,亦即“玄鸟星王转世”,简为“星王转世”或“转世”义。

“生”与“转世”义近,然非本义。

上甲骨文乙7396所在卜辞“不其生”,即“玄鸟星王转世”义也。

甲骨文“星”内“圈”、“口”表义“星”。

由此可证,甲骨文“星”被误解,本义为“星王转世”也。

因此,许慎将古文“星”之“生”解为“生声”是误解误读。

百年甲骨文研究诸大家主流皆认为“生”为“声符”,解为“星”义,皆未解本义。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有