闽南话的“茶”字的发音是古汉语“茶”字的发音

标签:
闽南话茶 |
分类: 茶史探幽-chaduo.com |
闽南话的“茶”字,发音为“dei”,是古汉语“茶”的发音。也是现在英语茶的发音“tea”的发音来源。
茶的古汉字为“荼”,后改写为茶(唐代),荼的原意是开小白花的苦野菜,在古时候,可能是把包括茶在内的开小白花的苦味植物都叫“荼”。
荼的发音为“tu”,与现在的闽南话茶的发音很相近。不知道是闽南话发生了变化还是现代汉语发音变化了,我估计应该是现代汉语变化了,古汉语中的“荼”应该发现在闽南语中茶的发音“dei”才是。理由是现代汉语经元蒙两外族的统治,元蒙贵族对汉族古汉语发音不习惯或不标准,常会发音不准,由于统治者的示范作用,原本的古汉语发音就会发生很大的变化。为了更好的说明这种现象,我以集美大学庄穆前辈的对诗经的研究说明之:
庄穆先生曾对诗经进行了深入的研究,发现用闽南话来朗诵诗经,诗经就会更押韵。如诗经中的最有名的爱情诗“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。”用现代汉语朗诵,在河之洲的 “洲”字就不押韵了,而用闽南话则很有韵了。
另外,庄穆先生还用闽南话研究了诗经错简的问题。什么意思呢?诗经是孔子将春秋前我国古代的诗整理出来的。孔子大人物,诗经到现在没有人敢说孔子有错的地方。但是诗经有许多地方读起来不押韵,而且意思也不顺。这是因为当时的诗是刻在竹简上,再用绳索串在一起而成册的。由于时间长了,绳索断了,竹简就乱了,整理时要靠诗的意思再重新将每个一简排好,如果简排不对顺序,则会导致整理出来的诗不押韵和意思不顺。庄穆先生就是用闽南话研究了诗经,发现诗经有的地方存在错简的问题。
英语茶的发音“tea”的发音来源是闽南话的茶发音,这大家都知道,已是公认的了。
前一篇:茶乡春色