首先感谢喆妈公益阅读提供的试读机会,感谢义工妈妈们们的辛勤付出。
心喜阅的“绘本大师的儿童诗”系列,共7册,中英双语,我们收到的是《睡吧,小宝贝》这册。之所以被称为“绘本大师的儿童诗”是因为这套书的作者是著名的绘本大师玛格丽特.怀兹.布朗。记得2014年年底,我们还试读过另外一套“绘本大师的诗园”中的一本,是大师的另一些童诗,也是心喜阅的书。内容也大致是睡前和外出游玩类,同样是中英双语(中文在前,英文小字体附在中文后)。
http://s13/bmiddle/003G4MA6gy70t24UeBKdc&690
http://s4/bmiddle/003G4MA6gy70t253NSj23&690
《睡吧,小宝贝》里,小毛驴、小猴子、小绵羊、小猪、小鸟、黑猫、小宝宝各自在天黑时静静地入睡。就我个人而言,看图大字少的绘本,我更加注意图画的风格和给人的感觉。由于这本是睡前童诗,整本书的底色都是偏暗的,傍晚和黑夜的色调;笔触细腻柔和,把宝宝们睡觉的神情刻画得很到位;画面中还有猴妈妈、猪妈妈、鸟妈妈、猫妈妈等和宝宝们的亲子共眠的温馨图景。整体感觉很温暖,很柔和,睡意浓浓。我们这册的图画作者是英国的丽贝卡.埃利奥特,不很熟悉的名字,百度了一下,貌似作品不多。作者简介里写着《睡吧,小宝贝》是她创作的插画,这本是“诗园”系列中的一本。
http://s10/mw690/003G4MA6gy70t27fojn09&690
http://s1/bmiddle/003G4MA6gy70t27FOYo90&690
和试读“诗园”系列的感觉一样,“儿童诗”系列的中英双语一前一后的排版形式(中文译文整个在前面,大字大图;英文原文在后面,小字小图,更像附文),令人觉得不太自在。
再者,英文的原文每段都有各自的韵脚:/il/,/i:/,/op/,/aut/,/ing/,/a:n/,/ed/等,每段都以“……the
skies. ***close your
eues.”结束。作为诗的韵律感十足,但是在翻译成汉语之后,这种感觉大打折扣了。这怕也是翻译的困境吧,既要保持原意大体不变,又要尽量做到押韵,应该不是很容易的事吧。
http://s3/bmiddle/003G4MA6gy70t29HRBg12&690
http://s16/mw690/003G4MA6gy70t29RS1x1f&690
书的内容对3岁多的孩子而言还是简单了些,雯简单读过一遍,就放在一边了;要是能把英文原文放大,作为主要内容,不知道效果是不是会好些呢?
http://s6/bmiddle/003G4MA6gy70t2hEZa535&690