2015年上期《英汉互译(二)》期末考查
题目(中文): 《耐力(二)》翻译实践报告
(英文): A Report on the Translation of Endurance
姓 名
学 号
院 (系) 外国语学院
专业、年级 英语专业 2012级
等级与评分
2015年6月22日
湖南科技学院《英汉互译》课程翻译实践报告
诚信声明
本人郑重声明:所呈交的翻译实践报告,是本人独立进行研究工作所取得的成果,成果不存在知识产权争议,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
本科毕业论文(设计)作者签名:
二○一五 年 六 月
目 录
中文摘要……………………………………………………………………………
Abstract………………………………………………………………………………
1.翻译任务简介
1.1任务来源………………………………………………………………………2
1.2文本介绍………………………………………………………………………2
建议:(作者、原文内容、原文的风格、原文分析)
2.翻译实践过程………………………………………………………………….
2.1 译前准备…………………………………………………………………
2.1.1 审阅源文本
2.2.2 翻译任务要求
2.1.3 翻译工具
2.2 翻译的分析、转换与重构……………………………………………………
(理论联系实践)---英汉语言的竹节式/葡萄式结构
3. 翻译方法……………………………………….…………………………
3.1增译法………………………………………………………………….
3.2 省译法………………………………………………………………….
3.3拆分法………………………………………………………………….
3.4 重组法………………………………………………………………….
3.5转换法………………………………………………………………….
或者
3. 翻译策略………………………………………………………………………
3.1 直译
3.2 意译
四、总结
4.1 翻译实践的收获与经验……………8
4.2 翻译实践中的问题和不足………………………………………………9
参考文献……………………………………………………………………………10
附录1 原文…………………………………………………………………………11
附录2 译文…………………………………………………………………………12
中文摘要
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目原文选自《英汉-汉英翻译教程》第20课试笔《耐力(二)》——一篇由中国现代作家端木蕻良(原名曹汉文)撰写的短文 。该项目选取的是该文“耐力”中的8-14段作为翻译报告材料。作者以呼告的形式抒写了抗战时期流亡在外的东北人对沦亡国土强烈思念之情,给我们留下了深刻的印象。本翻译报告的内容主要分为四个部分, 第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。
关键词: 翻译实践报告;耐力;翻译策略;
ABSTRACT
This is a project report on translation of Endurance(excerpts), which was written by DuMuHongLiang, whose original name is CaoHanWen .The excerpts of this report are from paragraph eight to fourteen . The author described the period during the war of resistance against Japan that northeaster’s strong feeling to their country, which left me with a deep impression.The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies. Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples.
Key Words:translation report; Endurance;
translation strategies;
《耐力(二)》翻译实践报告
1.翻译任务简介:
1.1任务来源
该翻译实践报告来源于端木蕻良撰写的《耐力》一文,并且收录在彭长江主编的《英汉—汉英翻译教程》里,节选自《耐力》一文的8-14段。
1.2文本介绍
作者介绍:端木蕻良,原名曹汉文,满族,辽宁省昌图县人。1928年入天津南开中学读书。1932年考入清华大学历史系,同年加入“左联”,发表小说处女作《母亲》。1933年开始创作长篇小说《科尔沁旗草原》,1935年完成,成为三十年代东北作家群产生重要影响的力作之一。 1949年新中国成立前夕,端木从香港回到北京。1980年,端木当选为北京市作家协会副主席,1984年当选为中国作家协会理事。1985年,《曹雪芹》中卷(与夫人钟耀群合著)出版。
主要作品有长篇小说《科尔沁旗草原》《大地的海》《江南风景》《大江》,短篇小说集《土地的誓言》《憎恨》《风陵渡》,童话《星星记》,京剧《戚继光斩子》《除三害》,评剧《罗汉钱》《梁山伯与祝英台》及长篇历史小说集《曹雪芹》等,为世人所流传。
作品风格: 端木蕻良的作品,从第一部长篇小说《科尔沁旗草原》(1934)开始,包括《大地的海》,中﹑短篇小说《鴜鹭湖的忧郁》﹑《遥远的风砂》﹑《憎恨》﹑《爷爷为什么不吃高粱米粥》等,大都以东北故乡为背景,展现出在民族与阶级的双重压迫下人民的灾难和战斗。
作家怀著忧郁的心情眷恋故乡的土地,为人民所遭受的苦难而愤怒。爱与憎交织的思想基调﹐贯穿于他的主要作品和人物身上。作品场面宏伟,笔调细致,有些细节描写十分突出﹔以浓郁的风土人情和方言,渲染出强烈的地方色彩。早期有些短篇小说,表现手法简练而含蓄,富有抒情色彩。后期某些长篇小说,过多地追求场景宏大,开掘不深,显得庞杂,但仍然保持著鲜明的地方色彩。
原文内容:
骆驼能征服沙漠,鸽子能征服天空。
骆驼不会像马那样奔驰,鸽子也不像海燕那样遨游。但鸽子和骆驼相比,同样都有耐力。它们的耐力是坚强的,漫卷的黄沙和凶猛的台风在它们面前,都为之失色。
它们的耐力,使它们总是能到达它们要去的地方,在沙漠里几乎找不大中途倒在沙里的骆驼,在海洋里,也看不到中途跌落的鸽子。
骆驼和鸽子,同样没有剑拔弩张的样子,它们的眼睛都含着羞怯的光。但是它们的眼睛,从不被沙子迷住,也从不怕狂风的吹打。
骆驼的峰就是一座拱桥,它沟通了东方和西方的文化,驼铃是最可靠的信使,最动人的信息。
鸽子是最忠诚的,它能把军事机密准确无误地带到指挥员的手中。
鸽哨又在我的头上响起来了,我听到它,并不感到它的声音不大,而是觉得整个天空都在它的声音里变小。
2.翻译实践过程
2.1 译前准备
2.1.1 审阅源文本
2.2.2 翻译任务要求
我选择的是汉译英,所以文本材料需要200字以上,经过仔细确认,该文有320字,符合要求。汉译英需要符合原文内容,不得有很大的偏差,如果有难翻译的成语、俗语等等,可以采用化难为简的方法,让人读起来通俗易懂。
2.1.3 翻译工具
百度百科、维基百科、有道词典、柯林斯词典等。
2.2 翻译的分析、转换与重构
2.2.1分析
以下句为例:
骆驼和鸽子,同样没有剑拔弩张的样子,它们的眼睛都含着羞怯的光。但是它们的眼睛,从不被沙子迷住,也从不怕狂风的吹打。( Both camels and pigeons are very gentle ,whose eyes are often full of shyness.But they are never captivated by sandstorm and never beaten by wild wind. )
(1)骆驼和鸽子,同样没有剑拔弩张的样子。
深层结构:骆驼和鸽子都不是那种很鲁莽的动物。
(2)
它们的眼睛都含着羞怯的光。
深层结构:骆驼和鸽子的眼睛都含着羞怯的眼光。
(3)
但是它们的眼睛,从不被沙子迷住。
深层结构:但是它们的眼睛,从不怕在沙子中行走和飞翔。
(4)
也从不怕狂风的吹打。
深层结构:骆驼和鸽子从不怕狂风的吹打。
2.2.2转换
(1)
骆驼和鸽子,同样没有剑拔弩张的样子。
形容词谓语句:camels and pigeons are very gentle.
(2)
它们的眼睛都含着羞怯的光。
连动式谓语句,“含着”为主,“羞怯的光”按动词full 的习惯搭配译为full of shyness ,一起译为:Their eyes are often full of shyness.
(3)但是它们的眼睛,从不被沙子迷住。
形容词谓语句:But they are never captivated by sandstorm.
(4)也从不怕狂风的吹打。
形容词谓语句:They are never beaten by wild wind
2.2.3重构
(1)
camels and pigeons are very gentle.
加代词both即可,改成Both camels and pigeons are very gentle
(2)
Their eyes are often full of shyness.
要与上一句连起来,必须加连词或者加关系代词引导定语从句,即加上whose 引导定语从句,改成whose eyes are often full of shyness.
(3)But they are never captivated by sandstorm
不变,作为第二句的主句。
(4)
they are never beaten by wild wind
与前一句合并,去掉they are加上and。
最后的结果是:
Both camels and pigeons are very gentle ,whose eyes are often full of shyness.But they are never captivated by sandstorm and never beaten by wild wind.
3.翻译方法
3.1.增译法
鸽子是最忠诚的,它能把军事机密准确无误地带到指挥员的手中。
分析:为什么说鸽子是最忠诚的,原因就在后面,所以我在翻译的时候加了连词because,这样使得译文更加容易读懂。
译文:Pigeons are the most faithful ones, because they can deliver the military secrets to the director’s hand accurately.
3.2.省译法
但是它们的眼睛,从不被沙子迷住,也从不怕狂风的吹打。
分析:它们的眼睛,从不被沙子迷住,也从不怕狂风吹打,意思是说,骆驼在沙漠里不会被沙子打败,鸽子在海洋上也不会怕狂风袭击。
译文:But they are never captivated by sandstorm and never beaten by wild wind.
参考文献
[1] Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. . 2001
[2] He Ai-hua,Yang Zhen-hong.The Critical Discourse Analysis. of Male and Female Discourse Power. Journal of Culture& International Languages . 2009
[3] 张美芳. 文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 中国翻译. 2009(05)
[4] 余国良,文炳. 关于异化翻译的再思考[J]. 外语学刊. 2009(03)
[5] 罗选民主编.外国文学翻译在中国[M]. 安徽文艺出版社, 2003
[6] 毛荣贵著.翻译美学[M]. 上海交通大学出版社, 2005
[7] 张美芳. 功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 外国语(上海外国语大学学报). 2005(01)
[8] 刘立香. 翻译过程研究综述[J]. 集美大学学报(哲学社会科学版). 2007(04)
[9] 谢晓禅,李淑杰. 论翻译过程中译者的文化主体性和制约性[J]. 辽宁工业大学学报(社会科学版). 2008(01)
[10] 杨晓丽. 翻译过程的认知心理解构[J]. 外语艺术教育研究. 2008(04)
[11]摘要部分来源:
http://wenku.baidu.com/link?url=uBMENP8vHKvarXzZafOGVNdpnsYHzkqMwaDXUztQr_ipKyAaz85WQmnOQqfCSVG12uUeQumcQnklhuTdZVnxp3D2ZFjUGm3XttjlsIgPdei
[12]端木蕻良百度百科:
http://baike.baidu.com/link?url=hsOqZcZWC3aESOrH1NU61q_XjGeg2suc_sxcJK2SsRlgn3nUBLscYMMS_Pen7lptXoH8ak5yvFg53_jdSKaMhwL9dWtFFwzFwo4QkZFzwfO
附录1:
原文:
骆驼能征服沙漠,鸽子能征服天空。
骆驼不会像马那样奔驰,鸽子也不像海燕那样遨游。但鸽子和骆驼相比,同样都有耐力。它们的耐力是坚强的,漫卷的黄沙和凶猛的台风在它们面前,都为之失色。
它们的耐力,使它们总是能到达它们要去的地方,在沙漠里几乎找不大中途倒在沙里的骆驼,在海洋里,也看不到中途跌落的鸽子。
骆驼和鸽子,同样没有剑拔弩张的样子,它们的眼睛都含着羞怯的光。但是它们的眼睛,从不被沙子迷住,也从不怕狂风的吹打。
骆驼的峰就是一座拱桥,它沟通了东方和西方的文化,驼铃是最可靠的信使,最动人的信息。
鸽子是最忠诚的,它能把军事机密准确无误地带到指挥员的手中。
鸽哨又在我的头上响起来了,我听到它,并不感到它的声音不大,而是觉得整个天空都在它的声音里变小。
附录2
译文:
The camel can conquer the desert ,while the pigeon can conquer the sky .
Camels can not run fast like horses,and pigeons also can not fly like petrels.Take comparison with camels and pigeons ,they all possess endurance.The endurance of them is very strong,though facing to the raging sandstorm and violent typhoon.
They can always arrive any places what they want to depending on their endurance, thus we could hardly find camels that fall down in the midway of the desert, in the same way, we could never see the falling pigeons over the sea.
Both camels and pigeons are very gentle ,whose eyes are often full of shyness.But they are never captivated by sandstorm and never beaten by wild wind.
The peak of camels is an arch bridge for linking up the cultures of East and West. Armed with a jingling bell,it is the most reliable courier and the most touching message.
Pigeons are the most faithful ones, because they can deliver the military secrets to the director’s hand accurately.
The whistle of pigeons is ringing over my head again, when I heard it every time,I feel not their sound is not loud, instead I feel the whole sky become small in their sounds.
加载中,请稍候......