标签:
杂谈 |
许渊冲先生果然还能火。96岁,据说仍在以每天为单位把汉诗翻译成英文,这可比把外国诗翻译成中文的功绩大得多了,难度也更高。凭着一门本事加上长寿,还有西南联大时代仅存的“硕果”之一,许渊冲应该享受他得到的关注。
http://img1.gtimg.com/cul/pics/hv1/31/15/2191/142473631.jpg
美言搁在前头,现在开始说不太美的。
翻译汉诗很难,因为中文和英文是完全两种语言逻辑,汉语古诗更不待言,如果仅按字面来理解,诗即非诗。《静夜思》成为经典,简直莫名其妙——不就是一个人晚上看到月亮后想到了家乡么?真不如“床前明月光,李白睡得香”来得直接。
美国著名诗人伊兹拉·庞德在翻译汉诗的时候,闹过一个很大的笑话。李白的《古风第十八首》里有一句“行乐争昼夜,自言度千秋”,用了典故,中国人都不一定知道他在讲什么。庞德当然也不懂典,就这么翻译:
Night and day are given over to pleasure,
And they think it will last a thousand autumns,
语法很简单,粗通英文就能看懂庞德是怎么译的,也很容易看出,庞德把“千秋”翻译成a thousand autumns——“一千个秋天”。“千秋”是这么理解么?“千秋万代”可不可以翻译成a thousand autumns and ten thousand generations?不用我回答了。
那么我们来看看许渊冲是怎么翻译汉诗的。王维的这首诗人人都会背:
《九月九日忆山东兄弟》
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人。
许渊冲译文:
THNIKING OF MY BROTHERS ON MOUNTAIN CLIMBING DAY
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
I doubly pine for kinsfolk on a holiday.
I know my brothers would, with dogwood spray in hand,
Climb up mountain and miss me so far away.
乍看之下是挺好的。打头用一个alone,pine for kinsfolk还挺文雅,“倍思亲”就是doubly pine for kinsfolk。“少一人”他也没有译成什么except me,而是以意译点出了故乡的兄弟们思念我(miss me so far away)。标题中的“九月九日”他译作mountain climbing day——“登山日”,似乎也满高明,总不能译作September 9吧?人家是公历,咱可是农历,想在标题里解释清楚,麻烦大了。
但汉诗英译这行当就怕比较。手头有一本河南大学英语教授王宝童的王维译诗选,我找出了同一首诗的译本:
ON DOUBLE NINTH DAY THINKING OF MY BROTHERS AT HOME
A lonely stranger in a stranger land I’m cast,
Sore sick for my dears on every festive day.
By now my brothers must some heights have passed,
But a cornel wearer missing’ll damp the play.
王宝童的译诗更“文艺”,有倒装,有动名词作主语。文艺未必一定优越,然而,当你注意到他把“倍思亲”译作sore sick for my dears时,就知道许渊冲的翻译跟把“千秋”译作a thousand autumns其实是一回事了:“千秋”指无尽长的时间,“千”非实数,同样,“倍”指非常,也不是double。一对照,许译doubly pine for kinsfolk,突然变得十分滑稽。
王译里的double用在了标题中:double ninth day——“双九节”,干净利落,又避免了公历农历的纠葛。“双九节”的具体意思,他有专门的注释标在诗下方,这里不引用了。一对比,许渊冲把“重阳节”(九月九日)译作“登山节”,就好比现在我们把“端午节”称作“粽子节”一样,是一种存心的反文艺,制造俗感。
这两个细节已能看出许渊冲的水平:在能按照中文字面直译的时候,他通常会直译,遇到实在无法直译了(“九月九日”),他才采用意译。而且,他用的词汇是泛词,离精确差得远,比如“佳节”他译作holiday,虽然有点怪,但是起码英语没过四级的人也能懂(许老的功劳)。再看王译,festive day——“节庆的日子”,一个具有农业社会气息的译法,是不是比holiday更精准?想想,学校的寒假、暑假,一年十几个法定节假日,统统可以叫holiday。
“独在异乡为异客”,王维原作中两个“异”十分关键,但在许渊冲的译文里也是反映不出来的,王译就有:A lonely stranger in a strange land——stranger和strange。“遍插茱萸”,许也按照字面理解翻译成dogwood spray in hand——人手一捆山茱萸,但王却是意译:a cornel wearer——一个佩戴山茱萸的人。山茱萸是佩戴在身上的,辟邪用,不是随便往地上一插,你可以从权威的古诗辞书中查到解释,记住是权威辞书,别去信什么“百度知道”。

加载中…