加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

俄罗斯文友娜塔莎与她的同仁对柴瑞林童话故事的翻译

(2019-08-22 09:20:02)
标签:

文化

女作家-柴瑞林代表作

代表作《深宅暗室》

俄国作家艺术家娜塔莎与她的同仁对柴瑞林的童话故事《小狼要当强者》的翻译与插图

 

[转载]小狼要当强者  童话译文 汉译俄 

 (2014-03-07 14:48:08) 转载

原文地址:小狼要当强者  童话译文 汉译俄(2013-11-05) 自配插图作者:娜塔莉娅

小狼要当强者  童话译文汉译俄两种译文  (2013-11-05) 自配插图

 童话译文 汉译俄 ">

Как волчонок захотел стать сильным.

 女作家-柴瑞林 童话译文 汉译俄 "> 是一位著名的童话作家,她笔下的动物栩栩如生,每一种动物都有符合他们特点的性格,作品读起来使人感到非常亲切。我们俄罗斯教科文中心对她的作品很欣赏,尝试翻译了《小狼要当强》。下面发表俄文译文,译文不妥之处,请懂俄语的中国朋友指正。

 

原文:小狼要当强

 

狼妈妈狡诈有余,胆量不足,小狼说:“不,我一定要当强者。”

它决定天不亮去森林里锻炼。

 童话译文 汉译俄 ">

 

天很黑,小星星在上边眨眼。“你除了眨眼睛,还有什么本领。”小狼嘲笑星星。

小狼在一个废墟旁边取出它早藏好的刀子,绑在头顶上,准备向一切动物挑战。

一层薄雾笼罩着山谷、峰峦,隐藏着小狼,使它在山路上大练威力。它异常兴奋,异常骄傲,时不时对着山谷大喊:“我是强者!我是强者! 童话译文 汉译俄 ">

小狼更兴奋了,不可自己,放开脚步奔跑,它冲进了树林,对着树林叫喊:“别当住我,我是强者!”

小狼感到未来的伟大、辉煌;热血在血管里涌流,它大叫:“我是强者,世界属于我的!”

 童话译文 汉译俄 ">

小狼情绪更加高涨,要让整个世界在它的喊声中颤抖。这时候,小狼发现有一只野羊朝它张望,心中想:“我一定要消灭它,使它从这个世界里消失。”

 童话译文 汉译俄 ">

它紧紧盯着野羊一步步逼近,由新奇到困惑,由困惑到恐惧的野羊,一步步退让,吓得颤抖不已。在关键时刻,只听小狼“咹哟”一声,倒下去,全身一阵抽搐,紧接着一阵短促的尖叫。 

野羊迷惑不解,一步步朝小狼走过去,它摇摇头,似乎不相信它的眼睛:小狼受伤了。也许是偷猎者朝它放了一枪。它要救救它,但新的恐惧又征服了它:小狼的肚子被无情的子弹击破,血淋淋的。

 童话译文 汉译俄 ">

野羊还是下定决心要救小狼,小狼在万分痛苦中睁开眼睛,竭尽全力说:“别救我了,已经来不及了。幸好,我在明白了一个道理之后死去。”

小狼不再动弹,停止了呼吸。

 童话译文 汉译俄 ">

后来野羊把这个可怕的故事讲给所有的动物听。

 童话译文 汉译俄 ">             作者:柴瑞林

原文网 http://blog.sina.com.cn/s/blog_c439ffd70101dmoi.html

俄文译文 1:

Как волчонок захотел стать сильным.

Невероятно хитрой, но не смелой маме однажды волчонок сказал:: "Я обязательно стану сильным! . "

    Наступили сумерки,  и волчонок побежал в лес тренироваться храбрости и смелости.

    Было уже темно, но  небо освещали яркие звезды. "Ха-ха -ха, а кроме того, что вы умеете сиять, что вы еще - то можете делать?". Насмехался волчонок над звездочками.

    Недалеко от леса, в развалинах  маленький койот достал заранее спрятанный нож, привязал его к своей макушке и приготовился звать  всех животных, обитающих в лесу.

    Тем временем, туман окутал долину и скалы, а дорога к вершине скалы казалась большим, красивым шелковым покрывалом.

Он так сильно  возгордился собой, и,  не оглядываясь по сторонам в долине закричал:“ Я сильный! Я смелый!”

    Не похожий на себя, переполненный волнением маленький койот, стал ускорять шаги и помчался в сторону леса. Остановившись перед лесом он закричал:”Не останавливайте меня! Я сильный!“

    Волчонок почувствовал себя невероятно могущественным. По его венам побежала кровь от волнения, и он закричал еще громче:”Я же сильный, храбрый! Мир принадлежит мне!“

Койот проявлял уверенность в себе, потому что хотел, чтобы весь мир содрогнулся от его громкого крика.

    Вдруг, он обнаружил, как за ним наблюдает стадо диких овец. Овечки смотрели на него, а сердце волчонка шептало:“Я должен уничтожить их, чтобы они исчезли из этого мира“. Прикованный взглядом на диких овечек, нерешительно и неуверенно приближаясь к ним шаг за шагом, сам испытывая страх и ужас, напуганный до дрожи волчонок постепенно отступил. И след его простыл. Так и закончилась история волчонка, который захотел стать сильным, но не стал.

(译者:伊兰 ИРИНА 深圳)

俄语译文 2

Как волк хотел стать сильным

Хитрости Матери-волчицу было не занимать, но вот трусиха страшная. А вот Волчонок во что бы то ни стало решил стать сильным.

Решил пойти как стемнеет пойти в лес тренироваться.

Глубокая ночь, звезды мерцают на небе. "А что вы еще умеете, кроме как мерцать", - посмеялся Волчонок над звездами.

Волчонок достал спрятанный ранне в развалинах нож и пошел меряться силами с другими животными.

Туманная дымка накрыла горы и ущелье, скрыв на горных тропинках волчонка. Возбужденный и гордый собой Волчонок кричал на вс ущелье: "Я сильный! Я сильный!".

Забежал в лес и кричал деревьям: "Я сильный! Я сильный!".Кровь его начинала бурлить в жилах в предвкушении своего великого и ослепительного будущеего. "Я сильный, вест мир принадлежит мне!"

Настроение его на столько взвинтилось, что он захотел заставить дрожать от страха весь мир. Вдруг он увидел барашка и решил: "Я должен уничтожить его, не жить ему на этом свете."

Любопытсво барашка быстро сменилось на недоумение, недоумение переросло в страх. В самой решающий момент только и услышал возглас "Ай-ай-ай". Волчонок упал, визжа и содрогаясь всем телом. Барашек недоумевая подошел к Волчонку и не веря своим глазам увидел, что он ранен. Видимо, затаившийся охотник подстрелил его. Барашек решил спасти Волчонка. Волчонок преодолевая боль открыл глаза и собравши все свои силы сказал: "Не надо спасать меня, уже слишком поздно. К счастью, я умираю осознав одну Истину".

Волчонок больше не дергался, дыхание его остановилось.

После Барашек рассказал эту страшную историю всем животным.

( 译者 列奥尼德 ЛЕОНИД 北京)

 

俄罗斯文友娜塔莎与她的同仁对柴瑞林童话故事的翻译
licongyi0_14sd2 对你的博文发表评论:
2019-08-26 08:08:35 [回复] [删除]

为灵心妙笔点赞,感悟蕴涵。

俄罗斯文友娜塔莎与她的同仁对柴瑞林童话故事的翻译
licongyi0_14sd2 对你的博文发表评论:
2019-08-26 08:08:17 [回复] [删除]

雅致、隽永。

俄罗斯文友娜塔莎与她的同仁对柴瑞林童话故事的翻译
licongyi0_14sd2 对你的博文发表评论:
2019-08-26 08:07:31 [回复] [删除]
望高山景仰,慕女作家才高!
俄罗斯文友娜塔莎与她的同仁对柴瑞林童话故事的翻译
licongyi0_14sd2 对你的博文发表评论:
2019-08-26 08:04:00 [回复] [删除]
不愧儿童文学大家,著作多多,影响深远!

 

俄罗斯文友娜塔莎与她的同仁对柴瑞林童话故事的翻译
昨夜星辰 对你的博文发表评论:
2019-08-26 07:12:17 [回复] [删除]
了不起!俄罗斯文友娜塔莎与她的同仁对柴瑞林童话故事的翻译俄罗斯文友娜塔莎与她的同仁对柴瑞林童话故事的翻译俄罗斯文友娜塔莎与她的同仁对柴瑞林童话故事的翻译

 

俄罗斯文友娜塔莎与她的同仁对柴瑞林童话故事的翻译
乱石穿空 对你的博文发表评论:
2019-08-25 20:46:38 [回复] [删除]
柴老师的作品不但受到中国读者的喜爱,而且还受到了异国他乡朋友们的喜爱,真是可喜可贺!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有