俄罗斯文友娜塔莎与她的同仁对柴瑞林童话故事的翻译

标签:
文化女作家-柴瑞林代表作代表作《深宅暗室》 |
俄国作家艺术家娜塔莎与她的同仁对柴瑞林的童话故事《小狼要当强者》的翻译与插图
[转载]小狼要当强者 童话译文 汉译俄
原文地址:小狼要当强者
小狼要当强者
Как волчонок захотел стать сильным.
原文:小狼要当强
狼妈妈狡诈有余,胆量不足,小狼说:“不,我一定要当强者。”
它决定天不亮去森林里锻炼。
天很黑,小星星在上边眨眼。“你除了眨眼睛,还有什么本领。”小狼嘲笑星星。
小狼在一个废墟旁边取出它早藏好的刀子,绑在头顶上,准备向一切动物挑战。
一层薄雾笼罩着山谷、峰峦,隐藏着小狼,使它在山路上大练威力。它异常兴奋,异常骄傲,时不时对着山谷大喊:“我是强者!我是强者!”
小狼更兴奋了,不可自己,放开脚步奔跑,它冲进了树林,对着树林叫喊:“别当住我,我是强者!”
小狼感到未来的伟大、辉煌;热血在血管里涌流,它大叫:“我是强者,世界属于我的!”
小狼情绪更加高涨,要让整个世界在它的喊声中颤抖。这时候,小狼发现有一只野羊朝它张望,心中想:“我一定要消灭它,使它从这个世界里消失。”
它紧紧盯着野羊一步步逼近,由新奇到困惑,由困惑到恐惧的野羊,一步步退让,吓得颤抖不已。在关键时刻,只听小狼“咹哟”一声,倒下去,全身一阵抽搐,紧接着一阵短促的尖叫。
野羊迷惑不解,一步步朝小狼走过去,它摇摇头,似乎不相信它的眼睛:小狼受伤了。也许是偷猎者朝它放了一枪。它要救救它,但新的恐惧又征服了它:小狼的肚子被无情的子弹击破,血淋淋的。
野羊还是下定决心要救小狼,小狼在万分痛苦中睁开眼睛,竭尽全力说:“别救我了,已经来不及了。幸好,我在明白了一个道理之后死去。”
小狼不再动弹,停止了呼吸。
后来野羊把这个可怕的故事讲给所有的动物听。
原文网址
俄文译文 1:
Как волчонок захотел стать сильным.
Невероятно хитрой, но не смелой маме однажды волчонок сказал:: "Я обязательно стану сильным! . "
Он так
сильно
Койот проявлял уверенность в себе, потому что хотел, чтобы весь мир содрогнулся от его громкого крика.
(译者:伊兰 ИРИНА 深圳)
Как волк хотел стать сильным
Хитрости Матери-волчицу было не занимать, но вот трусиха страшная. А вот Волчонок во что бы то ни стало решил стать сильным.
Решил пойти как стемнеет пойти в лес тренироваться.
Глубокая ночь, звезды мерцают на небе. "А что вы еще умеете, кроме как мерцать", - посмеялся Волчонок над звездами.
Волчонок достал спрятанный ранне в развалинах нож и пошел меряться силами с другими животными.
Туманная дымка накрыла горы и ущелье, скрыв на горных тропинках волчонка. Возбужденный и гордый собой Волчонок кричал на вс ущелье: "Я сильный! Я сильный!".
Забежал в лес и кричал деревьям: "Я сильный! Я сильный!".Кровь его начинала бурлить в жилах в предвкушении своего великого и ослепительного будущеего. "Я сильный, вест мир принадлежит мне!"
Настроение его на столько взвинтилось, что он захотел заставить дрожать от страха весь мир. Вдруг он увидел барашка и решил: "Я должен уничтожить его, не жить ему на этом свете."
Любопытсво барашка быстро сменилось на недоумение, недоумение переросло в страх. В самой решающий момент только и услышал возглас "Ай-ай-ай". Волчонок упал, визжа и содрогаясь всем телом. Барашек недоумевая подошел к Волчонку и не веря своим глазам увидел, что он ранен. Видимо, затаившийся охотник подстрелил его. Барашек решил спасти Волчонка. Волчонок преодолевая боль открыл глаза и собравши все свои силы сказал: "Не надо спасать меня, уже слишком поздно. К счастью, я умираю осознав одну Истину".
Волчонок больше не дергался, дыхание его остановилось.
После Барашек рассказал эту страшную историю всем животным.
( 译者 列奥尼德 ЛЕОНИД 北京)
-
licongyi0_14sd2
对你的博文发表评论:
为灵心妙笔点赞,感悟蕴涵。
来自博文《收读柴瑞林作品感言》
-
licongyi0_14sd2
对你的博文发表评论:
雅致、隽永。
来自博文《收读柴瑞林作品感言》
-
licongyi0_14sd2
对你的博文发表评论: - 望高山景仰,慕女作家才高!
来自博文《收读柴瑞林作品感言》
-
licongyi0_14sd2
对你的博文发表评论: - 不愧儿童文学大家,著作多多,影响深远!
来自博文《收读柴瑞林作品感言》
-
昨夜星辰
对你的博文发表评论: - 了不起!
-
乱石穿空
对你的博文发表评论: - 柴老师的作品不但受到中国读者的喜爱,而且还受到了异国他乡朋友们的喜爱,真是可喜可贺!