加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语中与“APPLE”有关的词汇

(2014-01-07 12:01:02)
分类: 教育教学

 

英语中与“APPLE”有关的词汇

林 达 尤溪第七中学

我们知道“apple”是一个普通的单词,但在学英语过程中,我们时常会碰上一些与该词密切相关的词汇。这些词汇都有其典故和出处,如果我们仅按字面的意思去理解就会造成翻译上是失误与偏差,这就要求我们去了解它们的词源典故。我们不妨将其中的一些经常出现和使用的词汇进行归纳整理,以便于理解、记忆和应用。

首先我们来了解一下“apple and orange”这一习语,这个习语的字面意思是 “苹果和橘子”。在世界各文明古国的民间故事和神话中,苹果都是受人喜爱的一种果实,它的历史比人类的历史还悠久,也许是由于受《圣经》所述的人类祖先亚当和夏娃在伊甸园偷食(forbidden fruit)禁果这一故事的影响。起初在欧洲所有的果实都被称之为苹果(apple,当然橘子(orange)也不另外。后来人们将苹果与橘子区别开,就形成了apple and orange,用来比喻have nothing to do with each other(相互之间毫无关系)be totally unrelated(毫不相干),相当于汉语的“风马牛不相及”。

我们再来看一看“apple of one’s eye”, 这一习语源自圣经《旧约》,其字面意思是 “某人眼里的苹果”,但实际上这个习语常用来比喻somebody or something dearly loved(极受珍爱的人或物)something extremely precious to someone (某人极珍贵的东西)等意。当时人们用 apple 指人的瞳孔,这大概是因为瞳孔是眼睛里最敏感、最珍贵的部分。失去了瞳人,也就成了瞎子,同时眼珠象苹果一样圆,所以就产生了该习语。现在尽管瞳孔已经用 pupil来表示,不再是apple 了,但这一习语的用法却延续了下来。例如:

Th elittle girl is the apple of her grandparents’ eye.

这个小女孩是她祖父母的掌上明珠。

Although other people never take her seriously, she is the apple of her father's eye at home.

别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。

 接下来我们来谈一谈习语 “apple of Sodom”,该习语直译就是“索多姆的苹果”。出典于《圣经·旧约·创世纪》。据记载,索多姆(Sodom)和蛾摩拉(Gomorrah)是古代死海(Dead Sea)边的两座城市,由于那里的居民骄奢,罪恶极大,声闻于上帝耶和华。耶和华就降火烧了这两座城市,把城中的百姓,庄稼和牲畜都化为灰烬。传说就在那里的死海边岸边长出一种水果,这是一种外表美丽,但摘下就变成灰烬的果实,后来就此产生了 “apple of Sodom”或“Dead Sea apple”, 用来形容那些valueless thing of fair appearance ( 外表好看,但无价值的东西)。例如:

It will prove, when attained, a very apple of Sodom, dying between the hand and mouth.

这个目的即使达到了,也会像一个索多姆地方的果子一样,还没到口就化为灰烬了。

此外与apple 有关的词汇还有apple-polisher, (擦苹果的人),该词出自大约五十年前的美国学校生活。大意如此:An “apple polisher” is one who gives gifts to win friendship or special treatment. “Apple –polisher” is as old as human society, but the phrase itself is recent, about 50 years old. It comes from the schoolroom. For a long time, some schoolboys would leave a shiny apple on teacher’s desk. They would rub and polish the apple to give it a bright shine, to make it look more tasty. Such a gift, the student hoped, might make the teacher shut her eyes to his poor work and give him a good mark. Flattery, of course, is the cheapest kind of “ apple—polishing.” To flatter another costs you nothing and you can give it as freely as you want. And you can always find somebody eagerly looking for it. Actors love it and can’t seem to get enough of it. They’re not alone in their love of flattery. Some of the most influential members of a society grow fat on it.擦苹果的人是指给人送礼品以赢得友谊或特殊待遇的人。擦苹果之事犹如人类社会一样古老,但这个说法却产生于不久以前,大约只有五十年的历史。它来自学校的教室。曾经有很长一段时间,有的学生经常在老师的桌子上放一只鲜艳的苹果。他们把苹果擦得鲜艳铖亮以显得更加香甜可口。学生希望这个礼物能使老师对他的差劲作业睁一只眼闭一只眼,打个好分数。

现在,“apple-polishing ( 擦光苹果 ) ”表示逢迎,讨好,拍马屁“apple-polisher( 擦苹果的人 ),泛指一切逢迎,讨好,拍马的人。相当于词语lick the boots(为了某种目的而讨好某人)。例如:

Mary polished the apple at work because she wanted a day off. 玛丽在工作时讨好上司,因为她想得到一天修假。

我们再来了解一下Love Apple 是何物? 很多人大概不知道,至今有些地方的人很喜欢把西红柿(学名番茄)称作love apple(爱情的苹果),原因是这个名称很诱人.大家都知道,番茄的英语名是tomato,怎么会和 “love apple”有关呢?说起来十分有趣,love apple一词原来是误写造成的。 番茄是16世纪时西班牙人从南美洲引进的。后来从西班牙传入北非的摩洛哥,而意大利商人又从摩洛哥把它传入意大利。由于意大利人称呼非洲西北部发柏柏人后裔和摩洛哥人为摩尔人”,所以意语把番茄叫做pomo dei Moro(摩尔人的苹果).以后,法国人从意大利引种番茄时,把意语dei Moro(摩尔人)误写成法语d’amour(爱情的),这样就把pomo dei Moro变成了pomo d’amour.当英语从法语转译时,就变成了love apple,于是番茄传入德国时,也把这种名称传过去,译成德语就是liebesepfel,意思仍是 爱情的苹果”.这就是为什么至今还有许多地方称番茄为 爱情的苹果的有趣原因.

As American as apple pie(像苹果馅饼一样是典型的美国式的)。苹果馅饼是美国人喜欢的甜食之一,吃时常配有冰淇淋。有人说苹果馅饼是美国人发明的,也有人说它是在美国最先流行的。现在这一短语用来强调某种东西是真正美国式的。

最后我们来看一看“apple of discord”,这一习语的字面意思是 “纠纷的苹果” 它实际的意思是any subject of disagreement and contention(不和与争斗之源),争执等意思。它来自于争吵女神的神话。国王珀琉斯和女神西蒂斯结婚 ,邀请众神参加 ,惟独忘了争吵之神厄里斯 ,她便寻衅把一个金苹果仍到宴席上 ,说要送给最美丽的女神。从而在天后赫拉、智慧女神雅典娜和爱神阿芙洛狄特之间引起争端 ,最后导致了特洛伊战争。后来 ,the apple of discord就被用来表示“祸端、争端 ”。 例如:

He sowed the apple of discord between the two countries.

他在两国之间制造不和。

“apple”一词引发出的诸多习语可以看出,英语的词汇研究是非常有趣的,要想真正掌握这些词汇,不仅要理解其字面意思,还要深入研究它们的典故和出处,这样才能真正了解其内涵意义并正确对其进行应用。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有