英语中的被动语态翻译方法汇总
(2014-03-26 10:02:07)
英语中的被动语态翻译方法汇总
英语中被动语态使用很频繁,青岛翻译公司了解到,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,对于学习英语的人来说,被动语态的翻译方法是必须掌握的。
1.翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。
(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。青岛翻译公司了解到,在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。
例. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.
换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
(2)将英语原文中的主语翻译为宾语,一位青岛英语机械翻译老师说,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。
例. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
(3)将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。
例. By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.
大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。
2.译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。
例1. Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.
地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。
例2. These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.
这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。
在考研英语考试中,英译汉文章多以科普文章为主,济南翻译公司了解到,这一类文章中被动语态几乎随处可见,但是在汉语中我们用到的被动语态并不是很多,所以,如果翻译被动语态必须经常练习。改编自百度文库。
http://www.harmonylink.net/news/1403/2229.html
英语中被动语态使用很频繁,青岛翻译公司了解到,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,对于学习英语的人来说,被动语态的翻译方法是必须掌握的。
1.翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。
(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。青岛翻译公司了解到,在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。
例. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.
换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
(2)将英语原文中的主语翻译为宾语,一位青岛英语机械翻译老师说,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。
例. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
(3)将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。
例. By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.
大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。
2.译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。
例1. Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.
地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。
例2. These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.
这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。
在考研英语考试中,英译汉文章多以科普文章为主,济南翻译公司了解到,这一类文章中被动语态几乎随处可见,但是在汉语中我们用到的被动语态并不是很多,所以,如果翻译被动语态必须经常练习。改编自百度文库。
http://www.harmonylink.net/news/1403/2229.html
前一篇:考研英语翻译技巧研究