[澳大利亚]庄伟杰 庄伟杰诗歌(10首,汉英对照)

标签:
汉英楼房眼眸庄伟杰澳洲 |
分类: 名家新作 |
http://s13/mw690/c27e60ceg7c084a59ed2c&690
[澳大利亚]庄伟杰
走出
走出国门闯荡外面世界
是从故乡出发的
走出故乡开始远行
是从乡间小路出发的
走出乡间小路进入都市
是从一座石头楼房出发的
走出一座石头楼房四处流浪
是从某个春天出发的
走出某个春天漂泊岁月
是从那年那月那日出发的
走出那年那月那日学会独立
是从母亲眼眸出发的
走出母亲眼眸感受生活
是从千叮咛万嘱咐出发的
千叮咛万嘱咐唤醒了我的内心
让所有的走出都感动得清晰可辨
[Australia] Zhuang Weijie
Walking out of the country to wander abroad
Is started from my hometown
Walking out of my hometown to travel around
Is started from the village lane
Walking out of the village lane to the urban land
Is started from a stone building
Walking out of the stone building to stroll around
Is started in one spring
Walking out of the spring to drift time
Is started on that day of that year
Walking out of that day to become independent
Is started from the gaze of my mother
Walking out of the gaze of my mother to experience life
Is started from her prayers day and night
Her prayers awaken my heart
And move all my walking out be legible
瓶子
我的脑袋瓜
盛满方块字的瓶子
甫一学会点横竖撇捺
头顶的天空便闪烁星星之火
刚刚学会爬格子挖心思
腹部之地尽是丘壑云烟
走进社会站上讲台
张口闭口
都是那一个个充满
青铜气息和甲骨味道的
蜻蜓蝌蚪蝴蝶的家族们
四处横空飘浮
如今
仍然依仗着一连串方块
四平八稳
走出所有的陌生和街头
许多新鲜异味的东西
也因此与我
哦,我是一只装满方块意念
漫溢四流的瓶子
BOTTLE
My brains are a bottle filled with squared characters
Upon learning to write the strokes
The sky above my head is flickering
Upon learning to slink ink and dig mind
My chest is of gentle hillock and valley, cloud and mist
After graduation, I become a teacher
With my mouth open and shut, those at hands are
The clans of Dragonfly, butterfly and tadpoles,
Which process the breath of the bronze and the flavor of
Oracle bone, and they are floating about
Now, I travel around away from home
And still rely on the lines of the squares
Steady as rock, I walk alone
Out of all the strangeness and all the streets
Because of this, I miss a lot new and alien stuff
Ah, I am a bottle over flow with the squared thoughts
浪迹
那时
变成纯蓝一片
我枕着的空间
一枚银色的钻石
旋舞
闭住眼睛
睁开眼睛
梦在浪迹后
消失
剩下
WANDERINGS
At that time, the sky of my dream
Was azure blue
The space as my pillow
Was a silver diamond
Dancing and rotating
When I closed my eyes, it was the day time
When I opened my eyes, I saw the day light
When I began to wander, my dreams disappear
All of a sudden
Leave behind the memories that cannot sustain
放逐
时光在褪色
灵魂在远离肉身
路边的树叶在肆意喘息
稀释的空气越来越薄
在头顶绕来绕去
整个夏天的傍晚
城市的脚步乱了分寸
或深或浅
温情似乎疲倦
沉闷让夜变得晦湿
一份孤独无处安放
风卷不起涟漪
光找不到定点
推开夏夜的窗户
发现自己像无助的少年
置身边缘
EXILE
The color of the time is fading
The soul is leaving the body
Leaves by the road is gasping recklessly
Dilute air is thinner and thinner
Lingering above the head
Evenings of the entire summer witness
The footsteps of the city are flurried
Either deep or shallow, all at random
Tender feelings seem to be tired
Depression makes the night gloomy and damp
Loneliness has no where to rest
The wind rolls up no ripples
The light finds no fixed spot
Opening the window of a summer night
Only to find myself like a helpless boy
Standing alone on the margins
一种禅
香烟雾状乃书斋最写意的装饰
观念蒙住我如同信仰蒙住虔诚的教徒
寂寞是秋水泛滥于心田
骚动是钟摆震荡于时空
忧伤如一杯泡不出香味的绿茶
品饮一次却比一次更有味道
像一棵树静静地孤独驻足
静静地诉说某段特定的生命情节
这结果凝成一种禅
土地的身躯永远躺在我们脚下
并以粗糙的皮肤喂养着我们
苦难是不能理解的种子
耕耘是简单而深刻的平常景致
寻梦者像一株红高粱或麦桔
双脚企望长满根须
一条条伸展一次次深入
当一个人远走他乡
悲壮故事
这本身是一种禅吗?
EDITATION
Hazy smokes of the cigar is the most freestyle decoration of my study room
Ideas blind me as the belief blinds the pious
Loneliness floods in my heart like the autumn water
Turmoil fluctuates in space-time like pendulum
Grief is like a cup of green tea
Though the aura is fading, the taste is stronger
Like a tree stand still
Silently narrating a specific scene of life
It eventually becomes the meditation
The body of the land always lay neath our feet
Feeding us with her coarse skin
Adversity is the mysterious seed
Cultivation is the simple but profound common scene
Dream seeker is like a red sorghum or straw
Its feet yearn to overgrow with roots
Penetrating into the earth one by one
When a man travels far from home
The moving and tragic story is like green fruit
Is it a meditation itself?
买醉街头
梦想张开翅膀
放飞
踮起脚尖
胸中之竹跟着拔节
一尾鱼的欲望
穿过城市的腹部
在灯火阑珊处
泛起一串流浪的水波
深夜
星光也醉
左一撇
在归来的路上
DRUNK IN THE STREET
Dream spreads its wings
Flying in the sky above the city
Standing on tiptoe, I chin up
The bamboo in my chest begin to grow fast
The desire of a fish
Travels through the belly of the city
Lingering in the dim lights
Rolling up a string of wandering ripples
Late at night, I drunk in the street
The sparkle of star is also drunk
One stroke left and one stroke right
On the way home
领悟
坐在三月的风中
驮运想象的翅膀阳光般轻盈
眼前呈现的别样景致
高低起伏
那些声音、颜色与真实的花香浑然一体
敞开的道路和事物在曲折流转中
引伸为修辞中最为闪亮的字眼
仿佛生活在别处
发现空气、流水、栈桥、楼宇用本体
静观绿的、蓝的、白的、红的用喻体
端坐在岁月深处
在那一瞬间
像一行白鹭从湖面上扑翅飞起
让我在沉思默想之际
触须
这更新的万象皆拥有某种境界
REALIZATION
Sitting in the March breeze, I take my dream as a horse
Carrying the wings of imagination as light as the sunshine
Special views are presented in sight
Ups and downs, dynamic or static and all are legible
Those sounds and colors integrate with the real perfume of the flowers
Open roads and goods in the twists and turns
Extend into the most shinning words in the rhetoric
As if the life is somewhere else
I listen carefully and find that
Air, fluids, bridges and buildings are the tenor of the metaphor
Who are watching the green, blue, white and red as the vehicle
Sit straight in the depth of time in peace and tranquility
At that moment, the poem I have in mind
Flits up the lake surface flapping wings like a line of egret
It makes me stretch the tentacle of feeling during meditation
And overwhelmingly realize that
All the ever changing phenomena possess a certain state
密度的思念
用密度的思念
系恋于胸襟
放牧的激情
在冬夜
倏然看见一只蝴蝶朝我飞来
翅膀擦亮了一道斑斓弧线
把淡淡花香融入城市的一角
仿佛庄周梦中的天使光临
很想在寒夜里
把思想捣成一片月光
碎裂成许多透明的话语
然后
DENSE MISS
Weaving the dense miss into a neckerchief
Tie my love before my chest and my expression is also classical
Wandering passion makes a pot of tea
Evaporating a ray of warmth at a winter night
Suddenly I see a butterfly flying to me
Its wings draw a flickering and colorful arc
Integrating the light fragrance of flower into the comer of the city
As if the angel in Zhouzhuang’s dream arrives
I long for saving more energy at cold night
To crash my minds into moonlight
Crushing into pieces of transparent utterance
Then read and appreciate them in the warm light
瞥见永恒
沿着风的所指
一只栖息树上的候鸟
在枝头
不经意间
话语
飘落
像一个梦
A GLANCE OF ETERNITY
Following the wind
I see a migrant bird resting on the tree
Flapping wings on the branch
Carelessly, shaking the tree to talk, a leaf drifts down
And sleeps soundly in the earth
Like a dream
听茶
从茶中聆听天籁
语词
张扬着茶色芬芳的预言
像睡醒后拉开窗帘
强度触摸
一边轻掸衣尘
一边用清泉
记忆
照亮
倾听时间流转的吟哦
在连绵高地
舒缓心空
LISTEN TO TEA
The sound of heaven is in the tea
I read the foretell in the fragrant color of tea from the flaunting words of yours
As I wake up and open the curtains to be exposed to the strong touch of light
And then sit still at ease
Talk to myself dusting off my dress
Using the clear spring to make a pot of newly collected memory
Ripples of smile is in the tea
Illuminating the encounter of samsara
Listen to moan when time flys
A tea flower in the rolling mountains is like rippling and fragrant wisper
Pleasing the heart and echoing like a flying butterfly
作者简介:
庄伟杰,闽南人,旅澳诗人、作家、书法家、文学博士,毕业于福建师范大学中文系,北京大学中文系访问学者,复旦大学博士后。1989年底赴澳洲留学并定居。现为华侨大学华文学院教授,暨南大学兼职研究员,并任国际华文出版社社长兼总编,中外散文诗学会副主席。出席过“首届全国散文诗笔会”和“全国第一届中国文学研究博士后论坛”,举办过个人书艺展引起反响,书法被海内外各界所拍卖和收藏。曾获第十三届“冰心奖”理论贡献奖等多项文艺奖,作品及论文入选上百种版本,有诗作编入大学教材《海外华文文学读本》。至今出版有《神圣的悲歌》《梦里梦外》《从家园来到家园去》《精神放逐》《缪斯的别墅》《智性的舞蹈》等诗、文、论和书法专著10多部,主编各种著作50多部。除从事创作外,迄今已发表250多篇学术论文和文艺评论。海内外多种媒体、辞典及《海外华文文学史》等有词条和评介。
诗观:写诗,其实在写心灵,即写心情与性灵。这是一种精神气场,是诗人强烈的主体性和自我意识的内在凝聚,是诗人的精神力量的最佳呈现。用汉字符码灵动组合的诗行,在千变万化中赋予力和美浑然交融的生气,让诗人的情感宣泄和心灵创造得以完成,并成为诗性生命的注脚。其精神内涵与诗人的自身文化是一脉相承的,并以活泼的形态或“有意味”的形式安顿了诗人的人文情怀,折射出一种深层的文化意蕴。因此,在特定语境中产生的汉语诗歌,自然是一种关于生命超越和生命安顿的语言艺术。意趣气味相投者自然默契(反之亦然),且凝聚成一种共振的磁场,或构成为人类共享的时空。或许,这便是人类心灵之所以能找到彼此感应和共鸣的“气场”。