加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[澳大利亚]庄伟杰   庄伟杰诗歌(10首,汉英对照)

(2013-03-20 11:31:26)
标签:

汉英

楼房

眼眸

庄伟杰

澳洲

分类: 名家新作

http://s13/mw690/c27e60ceg7c084a59ed2c&690  庄伟杰诗歌(10首,汉英对照)" TITLE="[澳大利亚]庄伟杰   庄伟杰诗歌(10首,汉英对照)" />

[澳大利亚]庄伟杰  

走出

 

走出国门闯荡外面世界

是从故乡出发的

 

走出故乡开始远行

是从乡间小路出发的

 

走出乡间小路进入都市

是从一座石头楼房出发的

 

走出一座石头楼房四处流浪

是从某个春天出发的

 

走出某个春天漂泊岁月

是从那年那月那日出发的

 

走出那年那月那日学会独立

是从母亲眼眸出发的

 

走出母亲眼眸感受生活

是从千叮咛万嘱咐出发的

 

千叮咛万嘱咐唤醒了我的内心

让所有的走出都感动得清晰可辨

 

 

[Australia] Zhuang Weijie

        WALKING OUT

 

Walking out of the country to wander abroad

Is started from my hometown

 

Walking out of my hometown to travel around

Is started from the village lane

 

Walking out of the village lane to the urban land

Is started from a stone building

 

Walking out of the stone building to stroll around

Is started in one spring

 

Walking out of the spring to drift time

Is started on that day of that year

 

Walking out of that day to become independent

Is started from the gaze of my mother

 

Walking out of the gaze of my mother to experience life

Is started from her prayers day and night

 

Her prayers awaken my heart

And move all my walking out be legible

 

 

瓶子

 

我的脑袋瓜  是一只

盛满方块字的瓶子

 

甫一学会点横竖撇捺

头顶的天空便闪烁星星之火

刚刚学会爬格子挖心思

腹部之地尽是丘壑云烟

走进社会站上讲台

张口闭口  信手拈来

都是那一个个充满

青铜气息和甲骨味道的

蜻蜓蝌蚪蝴蝶的家族们

四处横空飘浮

 

如今  我走出家园四海浪游

仍然依仗着一连串方块

四平八稳  踽踽独行

走出所有的陌生和街头

许多新鲜异味的东西

也因此与我  失之交臂

 

哦,我是一只装满方块意念

漫溢四流的瓶子

 

 

BOTTLE

 

My brains are a bottle filled with squared characters

 

Upon learning to write the strokes

The sky above my head is flickering

Upon learning to slink ink and dig mind

My chest is of gentle hillock and valley, cloud and mist

After graduation, I become a teacher

With my mouth open and shut, those at hands are

The clans of Dragonfly, butterfly and tadpoles,

Which process the breath of the bronze and the flavor of

Oracle bone, and they are floating about

 

Now, I travel around away from home

And still rely on the lines of the squares

Steady as rock, I walk alone

Out of all the strangeness and all the streets

Because of this, I miss a lot new and alien stuff

 

Ah, I am a bottle over flow with the squared thoughts

 

 

浪迹

 

那时  梦的天空

变成纯蓝一片

我枕着的空间

一枚银色的钻石

旋舞

 

闭住眼睛  是白昼

睁开眼睛  也是白昼

 

梦在浪迹后  蓦地

消失

剩下  不能久存的

            记忆

 

 

WANDERINGS

 

At that time, the sky of my dream

Was azure blue

The space as my pillow

Was a silver diamond

Dancing and rotating

 

When I closed my eyes, it was the day time

When I opened my eyes, I saw the day light

 

When I began to wander, my dreams disappear

All of a sudden

Leave behind the memories that cannot sustain


 

放逐

 

时光在褪色

灵魂在远离肉身

路边的树叶在肆意喘息

稀释的空气越来越薄

在头顶绕来绕去

整个夏天的傍晚

城市的脚步乱了分寸

或深或浅  没有规则

 

温情似乎疲倦

沉闷让夜变得晦湿

一份孤独无处安放

风卷不起涟漪

光找不到定点

推开夏夜的窗户

发现自己像无助的少年

置身边缘  独立苍茫

 

 

EXILE

 

The color of the time is fading

The soul is leaving the body

Leaves by the road is gasping recklessly

Dilute air is thinner and thinner

Lingering above the head

Evenings of the entire summer witness

The footsteps of the city are flurried

Either deep or shallow, all at random

 

Tender feelings seem to be tired

Depression makes the night gloomy and damp

Loneliness has no where to rest

The wind rolls up no ripples

The light finds no fixed spot

Opening the window of a summer night

Only to find myself like a helpless boy

Standing alone on the margins

 

 

一种禅

 

香烟雾状乃书斋最写意的装饰

观念蒙住我如同信仰蒙住虔诚的教徒

寂寞是秋水泛滥于心田

骚动是钟摆震荡于时空

忧伤如一杯泡不出香味的绿茶

品饮一次却比一次更有味道

 

像一棵树静静地孤独驻足

静静地诉说某段特定的生命情节

这结果凝成一种禅

 

土地的身躯永远躺在我们脚下

并以粗糙的皮肤喂养着我们

苦难是不能理解的种子

耕耘是简单而深刻的平常景致

寻梦者像一株红高粱或麦桔

双脚企望长满根须

一条条伸展一次次深入

 

当一个人远走他乡

悲壮故事  如同青涩的果子

这本身是一种禅吗?

 

 

EDITATION

 

Hazy smokes of the cigar is the most freestyle decoration of my study room

Ideas blind me as the belief blinds the pious

Loneliness floods in my heart like the autumn water

Turmoil fluctuates in space-time like pendulum

Grief is like a cup of green tea

Though the aura is fading, the taste is stronger

 

Like a tree stand still

Silently narrating a specific scene of life

It eventually becomes the meditation

 

The body of the land always lay neath our feet

Feeding us with her coarse skin

Adversity is the mysterious seed

Cultivation is the simple but profound common scene

Dream seeker is like a red sorghum or straw

Its feet yearn to overgrow with roots

Penetrating into the earth one by one

 

When a man travels far from home

The moving and tragic story is like green fruit

Is it a meditation itself?

 

 

买醉街头

 

梦想张开翅膀

放飞  在城市上空

踮起脚尖  翘首

胸中之竹跟着拔节

 

一尾鱼的欲望

穿过城市的腹部

在灯火阑珊处  游荡

泛起一串流浪的水波

 

深夜  买醉街头

星光也醉

左一撇  右一捺

在归来的路上

 

 

DRUNK IN THE STREET

 

Dream spreads its wings

Flying in the sky above the city

Standing on tiptoe, I chin up

The bamboo in my chest begin to grow fast

 

The desire of a fish

Travels through the belly of the city

Lingering in the dim lights

Rolling up a string of wandering ripples

 

Late at night, I drunk in the street

The sparkle of star is also drunk

One stroke left and one stroke right

On the way home

 

 

领悟

 

坐在三月的风中  我以梦为马

驮运想象的翅膀阳光般轻盈

眼前呈现的别样景致

高低起伏  或动或静  清晰可辨

那些声音、颜色与真实的花香浑然一体

敞开的道路和事物在曲折流转中

引伸为修辞中最为闪亮的字眼

 

仿佛生活在别处  我侧耳倾听

发现空气、流水、栈桥、楼宇用本体

静观绿的、蓝的、白的、红的用喻体

端坐在岁月深处  保持安详与宁静

在那一瞬间  我构思的诗篇

像一行白鹭从湖面上扑翅飞起

让我在沉思默想之际  伸长感觉的

 

触须  并且深切地领悟到——

这更新的万象皆拥有某种境界

 

 

REALIZATION

 

Sitting in the March breeze, I take my dream as a horse

Carrying the wings of imagination as light as the sunshine

Special views are presented in sight

Ups and downs, dynamic or static and all are legible

Those sounds and colors integrate with the real perfume of the flowers

Open roads and goods in the twists and turns

Extend into the most shinning words in the rhetoric

 

As if the life is somewhere else

I listen carefully and find that

Air, fluids, bridges and buildings are the tenor of the metaphor

Who are watching the green, blue, white and red as the vehicle

Sit straight in the depth of time in peace and tranquility

At that moment, the poem I have in mind

Flits up the lake surface flapping wings like a line of egret

It makes me stretch the tentacle of feeling during meditation

 

And overwhelmingly realize that

All the ever changing phenomena possess a certain state

 

 

密度的思念

 

用密度的思念  织成一条围巾

系恋于胸襟  神态很经典

放牧的激情  冲开一壶茶水

在冬夜  蒸发一丝暖意

 

倏然看见一只蝴蝶朝我飞来

翅膀擦亮了一道斑斓弧线

把淡淡花香融入城市的一角

仿佛庄周梦中的天使光临

 

很想在寒夜里  积攒更多能量

把思想捣成一片月光

碎裂成许多透明的话语

然后  再温一盏灯光品味

 

 

DENSE MISS

 

Weaving the dense miss into a neckerchief

Tie my love before my chest and my expression is also classical

Wandering passion makes a pot of tea

Evaporating a ray of warmth at a winter night

 

Suddenly I see a butterfly flying to me

Its wings draw a flickering and colorful arc

Integrating the light fragrance of flower into the comer of the city

As if the angel in Zhouzhuang’s dream arrives

 

I long for saving more energy at cold night

To crash my minds into moonlight

Crushing into pieces of transparent utterance

Then read and appreciate them in the warm light

 

 

瞥见永恒

 

沿着风的所指

一只栖息树上的候鸟

在枝头  拍动翅膀

不经意间  摇响一树

话语  一枚叶片

飘落  在土地安睡

像一个梦

 

 

A GLANCE OF ETERNITY

 

Following the wind

I see a migrant bird resting on the tree

Flapping wings on the branch

Carelessly, shaking the tree to talk, a leaf drifts down

And sleeps soundly in the earth

Like a dream

 

 

听茶

 

从茶中聆听天籁  你招摇的

语词  让我依稀读到某种

张扬着茶色芬芳的预言

 

像睡醒后拉开窗帘  浸染光的

强度触摸  之后安然静坐

一边轻掸衣尘  独自对话

一边用清泉  沏泡刚刚收藏的

记忆  茶汤里泛起微笑的光波

照亮  轮回的际遇

 

倾听时间流转的吟哦  一朵茶花

在连绵高地  如涟漪轻漾香气碎语

舒缓心空  盘旋化蝶翻飞的回声

 

 

LISTEN TO TEA

 

The sound of heaven is in the tea

I read the foretell in the fragrant color of tea from the flaunting words of yours

 

As I wake up and open the curtains to be exposed to the strong touch of light

And then sit still at ease

Talk to myself dusting off my dress

Using the clear spring to make a pot of newly collected memory

Ripples of smile is in the tea

Illuminating the encounter of samsara

 

Listen to moan when time flys

A tea flower in the rolling mountains is like rippling and fragrant wisper

Pleasing the heart and echoing like a flying butterfly

 

 

作者简介:

庄伟杰,闽南人,旅澳诗人、作家、书法家、文学博士,毕业于福建师范大学中文系,北京大学中文系访问学者,复旦大学博士后。1989年底赴澳洲留学并定居。现为华侨大学华文学院教授,暨南大学兼职研究员,并任国际华文出版社社长兼总编,中外散文诗学会副主席。出席过“首届全国散文诗笔会”和“全国第一届中国文学研究博士后论坛”,举办过个人书艺展引起反响,书法被海内外各界所拍卖和收藏。曾获第十三届“冰心奖”理论贡献奖等多项文艺奖,作品及论文入选上百种版本,有诗作编入大学教材《海外华文文学读本》。至今出版有《神圣的悲歌》《梦里梦外》《从家园来到家园去》《精神放逐》《缪斯的别墅》《智性的舞蹈》等诗、文、论和书法专著10多部,主编各种著作50多部。除从事创作外,迄今已发表250多篇学术论文和文艺评论。海内外多种媒体、辞典及《海外华文文学史》等有词条和评介。

 

诗观:写诗,其实在写心灵,即写心情与性灵。这是一种精神气场,是诗人强烈的主体性和自我意识的内在凝聚,是诗人的精神力量的最佳呈现。用汉字符码灵动组合的诗行,在千变万化中赋予力和美浑然交融的生气,让诗人的情感宣泄和心灵创造得以完成,并成为诗性生命的注脚。其精神内涵与诗人的自身文化是一脉相承的,并以活泼的形态或“有意味”的形式安顿了诗人的人文情怀,折射出一种深层的文化意蕴。因此,在特定语境中产生的汉语诗歌,自然是一种关于生命超越和生命安顿的语言艺术。意趣气味相投者自然默契(反之亦然),且凝聚成一种共振的磁场,或构成为人类共享的时空。或许,这便是人类心灵之所以能找到彼此感应和共鸣的“气场”。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有