再说“汉语国际教育”的名称
(2015-10-05 22:07:05)
再说“汉语国际教育”的名称
刘颂浩
@西娜瓦 提了一个很好的问题。140字太短,无法说清楚。写在这里,请@西娜瓦 和大家指正。
问题: 请教大家,汉语国际教育和国际汉语教育什么区别,这两个名称在应用时我总是出现混淆!另外我觉得Teaching
chinese to speakers of other language是不是还包括少数民族汉语教学,而汉语名称"汉语国际教育",是不是就不包括了?
好问题,但不好问答。我自己的理解,“汉语国际教育”指专业硕士的专业,“国际汉语教育”指做的事情。但二者常常混用。Teaching
chinese to speakers of other languages 本来和Teaching Chinese as a
second
language一个意思,指汉语第二语言教学,当然包括对少数民族的汉语教学(只要其母语不是汉语)。但是,现在的情况是,Teaching
chinese to speakers of other
languages被定为“汉语国际教育”的官方译名,照理说,“汉语国际教育”也需要包括对少数民族的汉语教育。但这样一来,无疑违背了大家的语感,一个国家内的事情,无论如何不能称“国际教育”。
崔希亮教授最近指出:
“汉语作为第二语言教学”从理论上说既包括对外国人进行的汉语教学,也包括对境内少数民族进行的汉语教学。但是“汉语国际教育”的内涵则比较明确,它只包括在国内或者国外对第一语言非汉语者进行的第二语言教学。(《关于汉语国际教育的学科定位问题》,《世汉》15年第3期)在我看来,这话越说越糊涂。因为后者本来是前者的阐释,现在非要拿来戴在后者头上;同时又要区分二者,只好再给前者新的解释。
英文名称大概是给外国人看的,所以重视的是学科内涵。汉语名称是拿来让国人觉得其高大上的,所以要国际来国际去。但是,你除非把“外交部”改成“国际部”,否则,“对外汉语教学”这个名称的生命力一定更长久。
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......