加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

#星暹评论#【“江左盟”渗透泰国】

(2015-12-20 18:33:00)
标签:

杂谈

“江左盟”渗透泰国

       ——星暹评论员:岳汉


 金戈赤焰掌中波,运筹天下笑蹉跎;北国一梦从天落,江左梅郎入暹罗。

不酸了,事情是这样的,《琅琊榜》已经翻译到泰国来了,规格还挺高的。

2015年底,《琅琊榜》电视剧在中国大陆的成功,吸引了泰国出版公司的注意。于是,抢在剧集登录之前,泰国出版社将海宴所著的《琅琊榜》原著小说译成泰语,在泰重磅推出。年底,全泰各大书店均将这本中国小说摆放在了最醒目的位置,并且在书店大门外立起巨幅的宣传海报,和当年希拉里自传出版时相同规格,传闻还要拍《琅琊榜》的泰国版电视剧……要是真的,大概流苏,要开始打泰拳了。

在泰中文化的交流榜上,梅长苏早不是第一个。

泰国文学,脱胎于印度神话,在兰甘杏大帝“发明泰语”之后的400多年时间里,泰国文学以长篇神话诗史为主流,实际上就是由皇室成员、宫廷文人、高僧们将印度诗史和佛教神话进行一番山寨,其中再加入一些泰民族本土文化特色,把《佛本生经》里打酱油的出场人物们换个泰国名字。这,就是泰国古代文学的源代码。

到泰国节基王朝(却克里曼谷王朝)建立之后,尊开国帝王拉玛一世的御令,宫廷文人兼财政大臣昭披耶帕康将《三国演义》翻译介绍到泰国,文人贵族竞相传阅,并模仿《三国》等明清小说的体裁,创造出了一种被称为“三国体”的泰语叙事散文风格,催生了泰国小说文学的最初形态。直到20世纪,泰国教育部还曾明令把《三国》作为中学作文模板,民间甚至有句俗话:“《三国》看三遍,此人不可交”……什么叫做“苍井空是世界的”,自己体会一下。

近代“五世皇维新”之后,泰国与中日等东亚国家一道,进入了“翻译西方书,提倡新文学”的时代。大量的翻译引进之后,泰国诞生出了第一批“五四新文化”式的本土新式文人,与鲁迅他们并肩前行。

20世纪下半页,武侠小说和网络奇幻文学在大中华地区先后兴起。从《神雕》到《寻秦记》这一类小说,在泰国几乎达到“脍炙人口”的程度。在同一文化谱系内产生的“中式古装大片”,同样在泰国享有“一流大片”的待遇,大巴车和商场卖电视的地方,常常将《画皮》、《狄仁杰之神都龙王》之类的东西当成“样板片儿”滚动播放。

泰国人民热情单纯,自产影片多是爱情轻喜剧和老僧收女鬼啥的,相比之下,中国造的网络文学和商业电影,在国内普普通通,在泰人眼中倒颇有一些“慷慨悲歌”、“深沉大气”的范儿,本地文艺青年看了,都说有格调。

中国文化在泰国的销路,本来就不错,现在有越来越好的趋势。这,也是《琅琊榜》会高规格登陆泰国的文化基础。

此次火遍中国的梅长苏同志,登陆泰国成效如何,尚还有待观察。但泰中文化的彼此借鉴和倾慕,将在这个和平繁荣的时代迎来又一个高潮,这,是可期的未来。梅长苏,花千骨,张起灵他们,将在时代的东风口上攻城拔寨,万一人品好,保不准百年之后又是一个孙悟空或包青天,混成个“国际文化遗产”的高级职称,也说不定呢。

两国换文,各自丰富,梅长苏不是第一个,也不会是最后一个。


                                                       

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有