标签:
杂谈 |
现实和梦想中奋力求生只为兴趣不为钱
本报讯,当中国观众看惯韩国的无痛呻吟,日剧的小清新之后,泰剧反而在中国大行其道,泰剧以其简单暴力的特点直接杀进中国市场,热情而不色情、搞笑而不烂俗都让泰剧多了一份轻松,特别是在盛产混血帅哥美女的泰国,演员都是十分养眼,更是增加了可看度。泰剧大都以报复情节为主,标配狠毒女配角,而最终结局都让人大呼过瘾,看剧的感受几乎就是一虐再虐,但又放之不下,所以在电视已经无法满足泰剧迷的时候,网络上出现了泰剧字幕组,为大家高产着一部部更加精彩的电视剧,让更多人知道泰国的电视剧原来除了主流的复仇旋律,还有很多清新校园剧混合着各种重口元素,比如《不一样的美男》就讲述了一群高中生的生活,其中“小人妖”们太过妖娆,一推出就雷翻了中国观众,成为网络热搜词。再比如泰国青春大戏《荷尔蒙》中也讲述了一群泰国高中生,不过其中大量同性恋、性暗示的桥段,不仅让该剧在泰国收视走高,在中国也引起了轩然大波。这些都少不了字幕组的功劳。
神一样存在的泰剧字幕组给泰剧迷们带来一个个惊喜,让泰剧迷们牵肠挂肚难以入眠,所以这群大神们究竟是什么样的,这又是什么样的组织呢?今天就来为你解密“幕”后大神,泰剧字幕组。
http://ww2/large/c11c6212gw1erx1zia5nej20p00dwmzu.jpg泰剧字幕组" TITLE="“幕”后大神解密
http://ww1/large/c11c6212gw1erx204dy2vj20l30dawfi.jpg泰剧字幕组" TITLE="“幕”后大神解密
http://ww2/large/c11c6212gw1erx21r7axmj20c80fr40c.jpg泰剧字幕组" TITLE="“幕”后大神解密
http://ww4/large/c11c6212gw1erx22ha9mfj20c80c83zf.jpg泰剧字幕组" TITLE="“幕”后大神解密
泰剧《荷尔蒙》
泰剧字幕组中有着较大规模的BTS字幕组,他的名字可不是来自曼谷轻轨(BTS),而是bie the star的简称,BTS字幕组统筹飞飞说,当时成立的原因是因为喜欢泰国男明星BIE,而国内还没有属于BIE的字幕组,但发展了五年后,制作的内容发生了变化,现在涉及各个明星的作品的制作,包括电视剧,电影,MV,演唱会,综艺等。所以一开始大家并没有想过做成大型的泰剧字幕组。
TAZZ字幕组的统筹NID则表示自己已经不太清楚创始人的心态,自己是会受到拜托而接手,目前自己抱着再努力一把的心态而把字幕组坚持了下来。
而天府泰剧则是一开始就有着做泰剧的目标,据天府泰剧统筹天府君介绍,字幕组成立是因为翻译《为爱所困》第一季,但那时因为没有泰翻,只能全靠英语翻译,后面才慢慢的有泰翻的加入。
泰剧字幕组虽然是一个个兴趣小组,但是里面却有着明确的分工,按职能分工的话就有:
统筹 、翻译、协调 、片源 、海报、时间轴 、压制 、特效、分流、宣传、外联 。从字幕组制作的海报上就可以看出他们确实分工明确,而且相对专业。(以BTS字幕组制作的《荷尔蒙2》为例)
http://ww4/large/c11c6212gw1erx25koccnj20c80ga413.jpg泰剧字幕组" TITLE="“幕”后大神解密
从色彩鲜艳统一的海报上来看,就可以看出BTS字幕中设有专门的海报设计及宣传,这样相对专业的分工和制作,是不是需要强大的人力作为保障呢?飞飞介绍说,人来人往,5年间隐形与显形的有100多人,如果算上已经不继续工作的人,在字幕组呆过的有200多人。一旦成立了组织,制作了作品,就会吸引相关人员关注,进而有更多志同道合的人加入。一般翻译的主力军有学生也有已经工作的人员,通常翻译都是懂泰语的,但后期人员不一定懂,比如时间轴需要懂一点,但压制是技术活,可以不用懂泰语。由于管理人员也不要求懂泰语,所以飞飞并不会泰语,不过在多年的字幕组工作中,自己也学到了一些泰语。关于字幕组人员结构,天府君介绍说天府泰剧成立的时间比较短,还不到一年,所以成员并不多,只有30多人,不过在《不一样的美男》走红后,加入字幕组的人也多了起来,只要有人愿意加入字幕组,都会尽量接收,天府泰剧的要求并不高,主力军是学泰语的学生们。
字幕组的尴尬:不要钱只要作品人员流失严重
对于外界一直误会字幕组是可以赚钱的,字幕组们都很无奈,几乎恨不得在简介上写上“无偿”招募翻译。飞飞强调,我们是民间字幕组,所作的是为了学习交流,共享偶像的作品及相关信息,大家都是利用业余时间参与,没有任何报酬,仅仅为的是兴趣,和泰语的锻炼。一般的字幕翻译平均能坚持一年多或者两年多,但是坚持到三、四年的就非常少了,每个组员都有自己的正职,字幕组只能是一个兴趣小组,由于字幕组的特殊经营方式,也注定字幕组没有收入。虽是无偿,工作量却是不少,一部剧可不是由一个翻译独立完成,一集或许需要3、4个人共同完成,对于翻译来说,有时没有时间看前后内容,只是负责翻译自己的这一段,也缺少了看剧的乐趣,只剩单纯的翻译,再加上花费大量业余时间,人员的流失非常严重。遇上人员严重缺乏的时候,字幕组只能做人员调动,让其他剧的翻译临时代替,或者和其他的字幕组联系,联合人力进行翻译。但相对于规模较小的字幕组剧没有这么幸运,没有这么多方式可以选择,TAZZ字幕组的NID坦诚说字幕组最大的问题就是人手不够,所以只能做一部算一部,就算想和其他字幕组合作,也不能长时间的“借”别家的翻译,字幕组员忠心在圈子中也很重要。天府泰剧为了解决人手的问题,不得不降低招募的门槛,而转而看重翻译的语言风格,泰剧《不一样的美男》中翻译语言幽默诙谐也是该剧成功一大因素。做了7年压制的星星告诉记者,他已呆过很多的字幕组,最开始加入的是日语字幕组,这么长的时间里,他亲眼见到很多字幕组因为人员不够而衰败直至关闭,人员问题是大多数字幕组面临的问题,更何况会泰语的人相对也不多。
字幕组工作只是一种兴趣,却占据了成员大部分的业余时间,当和朋友倾诉时,他们能够理解吗?飞飞无奈地说,一般都不告诉朋友们自己的另一个身份,字幕组统筹,只有亲密的朋友知道。因为在长大之后,字幕组并不是赚钱的工作,注定只能是一个兴趣,大家会质疑自己的目的,因为大多数人看来,这更像是学生时代做的事,很少人能理解自己的梦想。相对天府君来说就显得轻松很多,他的朋友们认为字幕组很伟大很辛苦,他认为这也是字幕组的一种成就感,虽然有人认为作为兴趣爱好坚持到这个地步不值得,但天府君笑笑说,这就是我的兴趣爱好,没办法。
除了人员的问题,还有选题也是字幕组需要面对的,星星一针见血的指出,做了那么多年日剧压制,泰剧输在高清上,尽管现在泰剧也有高清频道,但是始终不是一手片源,在不断的压制中画面会一再受损,而根据自己的经验,高清画面也是吸引观众的一个重要部分。另外很多字幕组关闭的原因还有工作量太大,而做出来的作品根本没人看,但泰剧大多数是爱情剧,并不像其他字幕组有侦探、医疗等多种题材,这是泰剧的特点,字幕组无法避免,所以除了电视剧外,字幕组应该多做综艺节目,这是吸引明星粉丝的重要手段。飞飞告诉记者,字幕组的作品都是翻墙在YOUTUBE上下载,然后由组员们商量后决定要不要做,尽量不和其他字幕组冲突。泰剧字幕组圈还是相对文明的,因为大家之间有沟通和合作,以减少重复的翻译和人力的浪费。天府泰剧作为后起之秀,推出的作品《不一样的美男》引起中国观众的广泛关注,因此天府君在5月5日也接受了《鲁豫有约》的采访。天府君表示,之前曾和其他字幕组合作翻译过电视剧,可是后面可能因为字幕组调动的原因,所以导致剧集一直拖着,但也是因为当时没有泰翻,所以一直处于尴尬状态,不过天府泰剧不会去诋毁其他字幕组,都会致以敬意,因为字幕组真的很不容易。而在选题方面只要有片源就可以做,没有片源也没办法,另外网络上还有很多泰剧字幕组,一些有名的剧很多大型字幕组在做,所以为了避免撞剧,天府泰剧会很少涉及,但是会剑走偏锋首选基腐之类的题材,一般选择的泰剧都是一些大家关注比较少的或者其他小电视频道播出的。在接受《鲁豫有约》时,自己见到了很多美剧、日剧、韩剧的字幕组,他们都是相对成熟的组织,字幕组成员很强大,不管是从人员的配备,还是专业性都值得天府泰剧去学习。
http://ww2/large/c11c6212gw1erx25y7n8gj20c80gb75l.jpg泰剧字幕组" TITLE="“幕”后大神解密
天府君与鲁豫
字幕组的噩梦版权问题
生存问题是每个字幕组都在担心的问题,飞飞表示,目前泰剧圈并不稳定,优酷不知何原因开始屏蔽泰剧,去年国内曾发布过一个信息,大概是没有获得版权的境外作品不得在网络发布,另一方面泰国的版权意识也在加强,“所以如果今后要全面禁的话,我们也必须依法行事,遵守规则,所以我们在制作时,都会说明版权归谁所有,此作品只是学习与交流,禁商用等”。但是反过来说某一部泰剧红了,也会成为一个风向标,让国内投资者知道哪部剧值得引进,当然一旦引进,网络上字幕组辛苦做出来的作品就会被屏蔽,字幕组也不会去闹事,但是毕竟是大家的心血,怎么都会觉得可惜。此外引进商家有自己的翻译途径,所以也不会选择和字幕组合作,事实如此,不得不接受。天府君也表示了自己的担忧,“因为很多泰剧都是没有版权的,所以我们还是挺担心到时候泰国会来找我们麻烦,再者广电的禁海外电视剧的条文让我们的播放平台也受到了一定的限制,我们也只能如履薄冰,有片源就做,没片源也没办法。”
坚持的动力绝不是为了钱
在无偿的工作中,一波一波的字幕组大神来了又去,最后剩下的人并不多,而统筹几乎都是做得最长的人,那坚持下来的动力究竟是什么呢。飞飞说,在一开始自己也只是觉得有空做一做就好,但是到了后面更多的变成了一种责任,有很多时候觉得很累,因为工作和生活,都会和字幕组工作冲突,所以除了学会时间管理还要有学会取舍,到目前为止,自己还没有放弃继续与大家在一起,遇到困难时,也会有朋友帮助,回想自己走来的路,其实很感恩,经历过很多风波,但幸好是大家能一起面对,能坚持到今天,不是因为追星,是因为有一群共同努力的伙伴。天府君认为这是自己的梦想和爱好,所以会继续坚持下去,他认为字幕组很辛苦很强大,需要大家的鼓励和关注,也希望大家多多支持泰国电视剧。TAZZ字幕组的NID承认现在字幕组有很大的问题,而且仍不见起色,如果有一天字幕组走不下去了,自己也希望是能最后离开的人。星星说,每个在屏幕前等待的粉丝都是自己做剧的动力,自己的电脑几乎不关,没日没夜地做着压制工作,如果说得到了什么,那么电脑技术变好算不算,不过自己在日剧字幕组中自己学到了日语,现在泰剧也开始出现很多日本元素,他们会去日本取景或者拍摄和日本有关的故事,所以泰剧中有很多日语,自己都可以帮忙翻译,自己并不是一直呆在某一家字幕组,其他字幕组有需要,自己也会去帮忙。
在采访的最后,飞飞告诉记者,自己很不能接受的就是粉丝催剧,特别是在假期中,粉丝会很不客气的留言说,为什么假期了还不更新,其实正因为是假期,所以组员们也是要休息的,希望粉丝们多多体谅。
正是由于无偿提供翻译的字幕兴趣组,观众们享受到了有趣的剧情和无偿的观赏,这些为了梦想而一直坚持付出的字幕组是让人尊敬的组织,但字幕组仍然无法避免版权的问题,所以字幕组的生存问题仍然是一个摆在所有人面前非常现实的问题。但不可忽略的是,字幕组对中泰文化的交流确实起到了一定积极的作用。
星暹记者 孙梦箫