加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

小溪 ----丁尼生 诗歌 重译

(2013-06-19 22:20:42)
标签:

365

诗歌

翻译

丁尼生

小溪

文化

                                            小  

                                                    丁尼生(节选)

                 http://s7/mw690/c10e161cgdf829b2a6936&690----丁尼生 诗歌 重译" TITLE="小溪 ----丁尼生 诗歌 重译" />

                         我来自大与苍鹭聚集的地方,

                         我从平地里冒出,

                         我闪耀在蕨草丛中,

                         我喧哗着穿越山谷。

 

                        无数山丘我匆匆行过,

                        许多山脊悄悄滑过,

                         还有众多的乡村小镇

                         和难以计数的桥梁。

 

                         直到最终我流经菲利浦庄,

                        汇入河流的浪花。

                        人们可能来来往往,

                       而我却一意前行。

 

                        我喧闹着经过石路,

                       唱着尖锐昂扬的高音;

                        我鼎沸地注入河湾的漩涡,

                       潺潺低吟于卵石之上。

 

                         多少耕地田野,

                         被我侵蚀出条条弯曲的河岸,

                         凭借柳条与锦葵,

                         我创造一个又一个仙境。

 

                         我喧闹着,喧闹着流,

                         汇入河流的浪花。

                         人们可能来来往往,

                        而我却一意前行。

 

                         我盘旋往复,

                          拥着花团航行。

                         时而有斑鱒出没,

                          时而有健壮的银鳟跳跃。

 

                         不时有泡沫的碎片,

                         雪花般洒落前路,

                         荡起无数银色的涟漪,

                         倘佯于金沙之上。

 

                          我卷携着它们流,

                         汇入河流的浪花。

                          人们可能来来往往。

                         而我却一意前行。

 

                         我悄悄溜过草场园地,

                          静静潜流于榛树荫里;

                          我轻摇温馨的勿忘我, 

                         那为欢乐情侣而盛开的花朵。

 

                       http://s15/mw690/c10e161cgdf82b69b462e&690----丁尼生 诗歌 重译" TITLE="小溪 ----丁尼生 诗歌 重译" />

                          在轻盈掠飞的燕群中,

                          我潜行,滑翔,我忧郁,闪烁;

                         背儿贴着软沙浅滩,

                         我使网状的阳光翩跹起舞。

 

                          我在星光月影之下,

                          荆棘蛮荒之间絮语;

                         我徘徊于小圆石的沙

                         踟蹰盘绕于水堇的身边。

 

                          然而重登征途,我曲折地流,

                          汇入河流的浪花,

                         人们可能来来往往,

                         而我却一意前行。

 

                                                   一一望星译于98.2.4

 

      http://s2/mw690/c10e161cgdf82ac104341&690----丁尼生 诗歌 重译" TITLE="小溪 ----丁尼生 诗歌 重译" />

译后记:

      丁尼生之诗明快自由,如乡曲童谣。其原文音韵和谐,琅琅上口,而译文则痛苦地失去这音乐性,实为一憾。

      在肖邦恬静的夜曲中,译出的诗也格外柔美恬丽。小溪的低吟浅唱,不过丁尼生的自白而已:人们可能来来往往,而我却一意前行。古诗云:

       千沟万壑留不住,

         终归大海作波涛。”

        此同意不同形之诗句尔。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有