为什么水浒传有各种不同的版本 郭雅坤
(2013-04-27 17:12:43)
标签:
文化 |
现存最早的《水浒》版本,当属保存于上海图书馆的《京本忠义传》,此本大约刻于明朝嘉靖年间的一百回版本。水浒传的版本很多,在流传过程中,出现了不同的故事版本。大体上可以分为两个系统:简本和繁本。
简本
简本包括了受招安、征辽、征田虎、王庆,打方腊以及宋江被毒死的全部情节。之所以称为简本,主要是文字比较简单,细节描写少。后有人将其后段独立发行,并托名罗贯中,称《续水浒传》。已发现的简本有:
一百十五回本(汉宋奇书)
一百一十回本(英雄谱)
一百六十四回本(与后传合刊)
繁本
繁本写得比较细致,也是流传最广的。主要有一百回本、一百二十回本和七十回本三种。但主要改写增添的部分都是在招安之后的情节。
一百回本:在宋江受招安后,又有“征辽”,征方腊等情节。
一百二十回本:一百回本基础上再增加征田虎、征王庆的情节。
七十回本:明末金圣叹进行删改,腰斩一百回本招安以及之后的事,以原书第七十一回卢俊义的梦作为结尾,再将第一回作为楔子,共为七十回。
一般认为只有百回本可能是《水浒》故事成型定书的最早本子,也最接近传说故事的版本。
译本
译本《水浒传》也被翻译成多种语言。
英文版通常将《水浒传》翻译成WaterMargin或OutlawsoftheMarsh。在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的AllMenAreBrothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。但是译本中有很多错误。比如书名的翻译,就不符合原意,受到过鲁迅的批评,认为“山泊中人,是并不将一切人们都作兄弟看的”。对一百零八将的绰号,也往往望文生义,比如将花和尚鲁智深译为PriestHwa(花牧师),更是将母夜叉孙二娘译为"NightOrge"(夜间的怪物)。
迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(SidneyShapiro)在文革期间受命译的一百回版的"OutlawsoftheMarsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。可惜由于这个译本产生于文革时期,影响不大。
法语版则将其直译为Auborddel'eau。
日文版的《水浒传》的版本非常之多,甚至被改编和演绎成了许多漫画,电影,电视作品。

加载中…